Alexis TAUTOU, Maître de Conférences
Université Rennes 2 seit 2014, Habilitation 2012, Bretagne, Frankreich
Neuere deutsche Literaturwissenschaft (Fachgebiet)
- Langue : traduction - Langue : communication - Langue écrite / orale - Langues de spécialité : traduction professionnelle - Littérature moderne (jusqu'à 1945) - Littérature contemporaine (à partir de 1945) - 8. Traductologie (Lehrgebiet)
Homepage:
http:/
/
perso.
univ-rennes2.
fr/
alexis.
tautou
E-Mail-Adresse:
Standardisierte Forschungsgebiete:
- #Empfindsamkeit, Sturm und Drang
- #Klassik
- #Romantik
- #Biedermeier, Vormärz, Junges Deutschland
- #Realismus, Naturalismus
- #Jahrhundertwende, Expressionismus, Neue Sachlichkeit
- #Literatur im 20./21. Jahrhundert, Exilliteratur, Literatur seit 1945
- #Dramentheorie
- #Erzähltheorie
- #Produktions-, Rezeptions-, Wirkungsforschung
- #Literatur und andere Künste
- #Poetik und Ästhetik
- #Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Frei formulierte Forschungsgebiete:
- Übersetzung
- Übersetzungswissenschaft und -geschichte
- Kulturtransfert, Austausche und Interkulturalität im deutsch-französischen Raum
- Rezeptionsgeschichte
- österreichische Literatur des 20. Jahrhunderts.
Ausgewählte Aufsätze und Beiträge (Pb):
- "Savoir lire : l’éducation du lecteur français à la traduction dans les périodiques de la Collaboration (1940-1944)", in: C. Lombez (dir.), "Circulations intellectuelles, transferts culturels et traductions dans la presse francophone durant la Seconde Guerre mondiale", PUFR, 2021
- "Wiederholtes Ende in anderen Breitengraden. Neapel in Franz Werfels Zeit- und Familienroman Die Geschwister von Neapel", in: S. Pesnel / J.-F. Candoni (dir.), "Germania und Austria am Golf von Neapel", Cultura tesdesca: Rivista semestrale, vol. 57, Naples, Mimesis edizioni, février 2020
- "René Lasne et l’Anthologie bilingue de la poésie allemande (1943)", "Maurice Betz: Les dilemmes d'un traducteur en temps de guerre", "André Meyer, Geneviève Bianquis, René Cannac et les autres : Les germanistes traducteurs", in: "Traduire, collaborer, résister : Portraits de traductrices et traducteurs sous l’Occupation", sous la direction de Christine Lombez, collection Traductions dans l’Histoire, PUFR, Tours, 2019
- "Joseph Roth et l'image", in: "Europe: Joseph Roth / Adalbert Stifter", sous la direction de S. Pesnel, 2019
- "1943: l'"année Hölderlin" vue de France", in: C. Lombez, "La traduction sous l’Occupation : 1943 dans l’espace francophone européen", "Atlantide", 2018 (online verfügbar)
- "Retraduire Job pour le XXIe siècle: Observations sur les incipit français du roman", in: Pesnel, Stéphane, "Joseph Roth en exil à Paris (1933-1939)", coll. France-Autriche, PURH, 2017
- "Nur die Kleinigkeiten des Lebens sind wichtig... Ich habe keinen Sinn mehr für die weite, allumfassende Armbewegung des Weltbühnenhelden. Ich bin ein Spaziergänger. Zur Untersuchung der Stadtdarstellung im Roman Die Flucht ohne Ende in Hinblick auf Joseph Roths Artikeln aus den Jahren 1926-27", in: "Joseph Roth: Städtebilder" (Verlag Frank & Timm, Berlin, 2016)
- "Traduire et éditer Rainer Maria Rilke sous l’Occupation", in : "Politique et traduction : Traducteurs dans l’Histoire, traducteurs en guerre", université de Nantes, 2016 (online verfügbar)
- "Neues zur Biographie der Roth-Übersetzerin Blanche Netter-Gidon", in: "Joseph Roth: Städtebilder"(Verlag Frank & Timm, Berlin, 2016)
- "On a mésusé de moi: Joseph Roth et ses traducteurs", Cahier de l'Herne Joseph Roth (2015)
- "Joseph Roth et la question du père: Réflexions sur les figures de pères et de fils dans La Marche de Radetzky", in: "Austriaca", n° 77, sous la direction de Stéphane Pesnel, 2014
- "La cruche cassée et les tourneurs de vers : autour de deux versions de la première Elégie de Duino". in: "Rainer Maria Rilke : Inventaire, ouvertures", sous la direction de Michel Itty et Silke Schauder, Presses universitaires du Septentrion, 2013
- "Esprit et les lettres: Armel Guerne et les Elégies de Duino - Description d'un combat", in: "Cahiers du Moulin", n°16, 2010.
Dissertation: Histoire des (re-)traductions et (re-)traducteurs de la poésie de Rainer Maria Rilke dans l'espace francophone (Université Fr. Rabelais, Tours / UNIL, Lausanne)
Ausgewählte Übersetzungen (Pc):
- Cahier de l'Herne H. Arendt (2021)
- Cahier de l'Herne Th. Bernhard (2020)
- "Fraises", Joseph Roth, L'Herne, 2016
- Cahier de l'Herne Joseph Roth (2015)
- "Viens à Vienne, je t'attends", Joseph Roth, L'Herne (2015)
- "Chroniques parisiennes", K. Tucholsky, Payot & Rivages (2010)
- "Suites du journal intime", Alma Mahler-Werfel, Payot & Rivages (2010).
Letzte Aktualisierung: Wed Sep 29 10:21:36 2021