Miguel Ayerbe Linares, Dr
Geb. 1974, Oberassistenz seit 2011, Vitoria-Gasteiz, Spanien
- Ältere dt. Literaturwissenschaft - Linguistik - Deutsch als Fremdsprache (Lehrgebiet)
Anschrift: [Vitoria - Gasteiz] - Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unbertsitatea - Dpto. de Filología Inglesa y Alemana - Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unbertsitatea - Dpto. de Filología Inglesa y Alemana - Facultad de Letras - Paseo de la Universidad, 5 - E-01006 Vitoria - Gasteiz
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete:
- Diskursanalyse im Mittelalter
- Altgermanische Sprachen im Vergleich
- Lexikalische Probleme beim Übersetzen von Texten des Mittelalters in moderne Sprachen
Monographien: Ayerbe Linares, Miguel. La Singlosia románico-germánica. München: Lincom Europa, 2001. ISBN 3-89586-419-6.
Aufsätze und Beiträge:
- Ayerbe, Miguel. “Aportaciones de la literatura religiosa medieval a la determinación léxica en la traducción: el caso de la literatura mariana medieval aplicada al campo léxico ‘mujer’/Der Beitrag der religiösen Literatur des Mittelalters zur lexikalischen Bestimmung beim Übersetzen: Der Fall der marianischen Literatur des Mittelalters um das lexikalische Feld 'Frau'”. In: López Folgado, Vicente/Rivas Carmona, María del Mar (Hg.): Essays on Translation. Hamburgo: Dr Kovač, 2012, 95-116
- Ayerbe, Miguel. “Análisis discursivo de epílogos en obras medievales en lengua alemana/Diskursive Analyse von abschliessenden Reden in deutschsprachigen Literaturwerken des Mittelalters”. En: Balzer, Berit/Szumlakowski, Irene (Hg.), La lengua alemana vista desde dentro y desde fuera. Estudios sobre su sistema, su enseñanza y su recepción. Madrid: Dykinson, 2016, 167-176.
- Ayerbe, Miguel. “La traducción de intencionalidades de la literatura medieval a una lengua moderna. Un aspecto más para tener en cuenta/Das Übersetzen von Absichten von der Literarur des Mittelalters in eine moderne Sprache. Ein noch zu beachtendes Aspekt”. En: Kasperska, Iwona/Villegas, Irlanda/Donés, Amaia (Hg.), Ideologías en traducción. Literatura, didáctica, cultura. Frankfurt am Main: Peter Lang 2016, 39-55
- Ayerbe, Miguel“Die Beziehung zwischen Gott und dem sündigen/büßenden Menchen im ‚Seelenrat‘ Heinrichs von Burgeis”. In: De Felip-Jaud, Elisabeth/Siller, Max (Hg.), Heinrich von Burgeis: Der Seele Rat. Innsbruck: Wagner, 2017, 255-270
- Ayerbe, Miguel. „Der Begriff Festessen/Festmahl/Gastmahl/Bankett in altgermanischen und in altspanischen Literaturtexten: eine transkulturelle Realität und seine Folgen“. In: Rădulescu, Raluca/Capano, Lucia P./Gagliardi, Nicoletta/Wilke, Beatrice (Hg.), Interkulturelle Blicke auf Migrationsbewegungen in alten und neuen Texten. Berlin: Frank & Timme, 2018, 253-284
- Ayerbe, Miguel. “Éowyn vom Buch zum Film. Peter Jacksons Verfilmung von Tolkiens Der Herr der Ringe”. In: Almagro-Jiménez, Manuel/Parra-Membrives, Eva (Hg.), From Page to Screen. Modification and misrepresentation of Female Characters in Audiovisual Media / Vom Buch zum Film. Veränderung und Verfälschung weiblicher Figuren in den audiovisuellen Medien. Tubingia: Narr Francke Attempto, 2020, 109-127
- Ayerbe, Miguel. ”Los verbos incoativos de la cuarta clase de verbos débiles en germánico y sus correspondencias en las diferentes lenguas germánicas/Die inchoativen Verben der vierten Klasse schwacher Konjugation im Germanischen und ihre Entsprfechungen in den verschiedenen altgermanischen Sprachen”. In: Philologia Hispalensis 14, (2000), 7-21
- Ayerbe, Miguel. “La reestructuración formal y funcional de la relación poseedor-sujeto en la tercera persona singular en las lenguas germánicas y románicas occidentales: ¿un rasgo común propio de Singlosia / Sprachbund?/Die formale und funktionale Restrukturieung im Verhältnis Besitzer-Subjekt in der dritter Person Singular in westlichen germanischen und romanischen Sprachen”. In: Estudios Filológicos Alemanes 4 (2004), 95-125
- Ayerbe, Miguel. “¿Hay diferencias en el uso de términos del campo léxico “mujer” en textos del Alto Alemán Antiguo?/Gibt es Unterschiede in der Verwendung von Terminologie aus dem lexikalischen Feld 'Frau' in althochdeutschen Texten?”. In: Estudios Franco-Alemanes 3 (2011), 3-32
- Ayerbe, Miguel. “El campo léxico “mujer” en sajón antiguo y su aplicación a la Virgen María: ¿igualdad o selección?/Das lexikalische Feld 'Frau' im Altsächsischen und seine Anwendung auf die Muttergottes: gleiche Behandlung oder Diskriminierung?”. In: Revista de Filología Alemana 20 (2012), 121-138
- Ayerbe, Miguel. “Diferencias en la traducción de términos griegos del campo léxico ‘mujer’ en la Biblia gótica de Úlfilas/Unterschiede beim Übersetzen altgriechischer Terminologie aus dem lexikalischen Feld 'Frau' in der gotischen Bibel von Ulfilas”. In: Futhark 8 (2013), 9-30
- Ayerbe, Miguel. “¿Qué verbos se utilizaban para ‘traducir’ en alto alemán medio?”. In: Hermeneus 19 (2017), 18-59
- Ayerbe, Miguel. “Die sprachlichen Ausdrücke für ‚Kreuz‘ in altgermanischen Sprachen: Vielfalt, Verwechslung oder Verwirrung?”. In: Futhark 10 (2015), 11-23
- Ayerbe, Miguel. “La evolución de un mismo cantar heroico desde su transmisión oral a su transmisión escrita: el caso del Cantar de Hildebrando alemán/Die Entwicklung eines und desselben Heldenliedes von seiner mündlichen bis zu seiner schriftlichen Überlieferung”. In: RILCE 36:4 (2020), 1344-1370
- Ayerbe, Miguel. “La imagen del leproso a través de la traducción de sus denominaciones en la literatura bíblica del ámbito germánico altomedieval/Das Bild des Aussätzigen in der Übersetzung seiner Terminologie im Bereich der altgermanischen Bilbeldichtung”. En: Hikma 21:1 (2022), 221-247.
Dissertation (Titel): Innovaciones paralelas en el marco lingüístico románico-germánico. Definición y aplicación del fenómeno "Singlosia" al subsistema léxico-semántico
Dissertation - Jahr der Publikation: 2006
Übersetzungen:
- Ayerbe, Miguel. “Hilfe in Seenot”. Aus dem Mittelhochdeutschen. In: Futhark. Revista de investigación y cultura 2 (2007), 311-319. ISSN 1886-9300
- Ayerbe, Miguel. “Anónimo. Leyendas marianas del Pasional Antiguo: La viuda y su hijo”. Aus dem Mittelhochdeutschen. In Hermēneus 10 (2008), 285-291. ISSN 1139-7489
- Parra Membrives, Eva/Ayerbe Linares, Miguel. Oswald de Múnich. Einleitung, Übersetzung aus dem Mittelhochdeutschen und Fussnoten. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Valladolid. Reihe: Disbabelia 15. 2009. ISBN 978-84-8448-501-8.
- Navarro, José A./Ayerbe, Miguel. Tres historias medievales: El caballero Orfeo, Jack y su madrastra, La recompensa del mundo. Einleitung, Übersetzung aus dem Mittelenglischen und Mittelhochdeutschen und Fussnoten. Asunción: Editorial Facultad de Filosofía de la Universidad Nacional de Asunción (Paraguay), 2020. ISBN 978-99953-75-03-4
- Ayerbe, Miguel. “Anónimo. Homilía de Wessobrunn”. Aus dem Althochdeutschen. In Hermēneus 23 (2021), 635-641. ISSN 1139-7489.
Forschergruppen, Forschungsprojekte :
- Forschungsgruppe Filología Alemana (Universität Sevilla, Spanien)
- Forschungsgruppe País Vasco, Europa y América. Vínculos y relaciones atlánticas (Universität des Baskenlandes, Spanien)
Verbindung mit wiss. Gesellschaften : Gesellschaft für Germanistische Sprachgeschichte (GGSG)
Stipendien:
- Spanisches Bildungsministerium (1996-1997) an der Universität Sevilla
- Spanisches Aussenministerium-Bayerisches Bildungsministerium (1998-1999) an der Ludwig-Maximilian-Universität
Letzte Aktualisierung: Sun Sep 18 12:34:21 2022