[Oviedo] Oviedo - Universidad de Oviedo - Departamento de Filología Anglogermánica y Francesa - Universidad de Oviedo - Departamento de Filología Anglogermánica y Francesa - c/ Teniente Alfonso Martínez, s/n - E-33011 Oviedo
Übersetzung als Lernmethode beim Fremdsprachenerwerb
Monographien Estudio traductológico del texto médico: Propuesta de un modelo de análisis y aplicación a un corpus textual (alemán-español). Ediciones Universidad de Salamanca, 2008.
Aufsätze und Beiträge
Metodología de la traducción de un texto médico: el ejemplo de las alergias en alemán y en español. Actes de GLAT-Barcelona 2004. pp. 189 - 200. Universitat Politècnica de Catalunya, 2004
La formación del traductor especializado en medicina. IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y Profesión del Traductor e Intérprete “La traducción e interpretación en un entorno global, 2004. Universidad Europea de Madrid, 2004.
The State of the Art in LSP Translation. Proceedings of the First International Colloquium “Specialized Discourse: Theory and Practice”. Europlus, 2006.
Diagnóstico y terapia para un traductor médico. Entre lenguas: traducir e interpretar. pp. 139 - 158. Fundación Academia Europea de Yuste, 2007.
Comparación alemán-español de artículos biomédicos con fines traductológicos. La comparación en los lenguajes de especialidad. pp. 277 - 288. Frank & Timme, 2009.
Traducción al español del diccionario médico alemán de Albert Eulenburg. El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital. pp. 369 - 380. Asociación Española de Lexicografía Hispánica, 2016.
La traducción al español de diccionarios médicos alemanes en el siglo XIX. Al servicio de la salud humana. La historia de la medicina ante los retos del siglo XXI. pp. 523 - 526. Sociedad Española de Historia de la Medicina, 2017.
Drat this German tongue, I’ll never shall be able to learn it. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 12 - 34, pp. 159 - 160, 2011.
Salamanca acoge a los traductores de alemán. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 8 - 25, pp. 88 - 89, 2007.
¿Y por qué el alemán, a estas alturas?. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 12 - 34, pp. 159 - 160, 2011.
¿Quién lo usó por vez primera? Heroína. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 13 - 35, pp. 340 - 340, 2011.
¿Quién lo uso por vez primera? Y segunda, y tercera...Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 13 - 35, pp. 153 - 154, 2012.
C. Quijada Diez. La doble terminología médica en alemán y sus implicaciones para el traductor: de la "Otitis" a la "Ohrenentzündung" por el camino del medio. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 14 - 37, pp. 121 - 128, 2013.