Paola Maria Filippi, Prof. Dr.
Geb. 1953, Emeritiert / im Ruhestand seit 1987, Bologna, Italien
Neuere deutsche Literaturwissenschaft - Anderes Fachgebiet (siehe Forschungsgebiete) (Fachgebiet)
- Neuere dt. Literaturwissenschaft - Komparatistik - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: Univ. degli Studi di Bologna - Dip. di Lingue e Lett. Straniere Moderne - Fac. di Lingue e Lett. Straniere - Via Cartoleria, 5 - 40124 Bologna
Homepage:
https:/
/
unibo.
academia.
edu/
PAOLAMARIAFILIPPI
Schriftenverzeichnis im Internet:
https:/
/
unibo.
academia.
edu/
PAOLAMARIAFILIPPI
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
- Historische Kulturwissenschaft
- Genderforschung
- Empfindsamkeit, Sturm und Drang
- Biedermeier, Vormärz, Junges Deutschland
- Realismus, Naturalismus
- Jahrhundertwende, Expressionismus, Neue Sachlichkeit
- Literatur im 20./21. Jahrhundert, Exilliteratur, Literatur seit 1945
- Dramentheorie
- Produktions-, Rezeptions-, Wirkungsforschung
- Komparatistische Literaturforschung
- Literatur und andere Künste
- Stoffgeschichte, Motivgeschichte
- Theaterwissenschaft, Theatergeschichte, Theatertheorie
- Gebrauchs-/Gelegenheitsliteratur
- Trivialliteratur
- Kinder- und Jugendliteratur
- Bildungsgeschichte
- Geschichte der Germanistik (Disziplingeschichte)
- Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Besondere Forschungsgebiete: Übersetzungswissenschaft, österreichische Literatur, Frauenliteratur, Kinder- und Jugendliteratur, Theater, Komparatistik
Monographien in Auswahl: Il Cornet di Rilke nella lettura di Vicenzo Errante. Con una scelta di scritti inediti, Arco, Il Sommolago, 2011, pp. 128 Gustav Heinse. Il monte in fiamme. Ai morti del San Michele e di San Martino del Carso, Ferrara, Kolibris, pp. 98. ISBN 978 88 96263 86 0
Aufsätze und Beiträge in Auswahl:
- Die Poetik Carl Dallagos, in K. Dalla Torre – J. Holzner – P. Renner (a cura di), Carl Dallago. Der große Unwissende, Innsbruck/Wien/Bozen, Studien Verlag, 2007, pp. 57-74
- Una rilettura novecentesca. L’”Elektra” di Hugo von Hofmannsthal fra mito e psicanalisi, in M. Guardini (a cura di), Elektra. Elettra a scuola, Trento, Liceo classico Giovanni Prati, 2007, pp.39-60
- Die wissenschaftliche Tätigkeit des Österreich-Bibliothek in Trient – Zentrum LAI, a cura delle Österreich- Bibliotheken im Ausland, Wien, Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten, Wien, 2007, pp. 99-104
- Una donna e un uomo scrivono di sé nell’Austria di fine Ottocento. Marie von Ebner- Eschenbach (1830-1916) e Arthur Schnitzler (1862-1931): due scritture diaristiche a confronto, in A. Fassò (a cura di), Memorie diari confessioni, Bologna, Il Mulino, 2007, pp. 295-310
- La “Maria Stuarda” di Schiller nell’Italia del primo Ottocento, in Maria Stuarda, Mondadori Electa, Milano, 2008, pp. 74-83
- Il potere della parola. “La Vergine d’Orléans” di Friedrich Schiller in M. Meli - L. Petrobelli (a cura di), La Pulzella d’ Orléans, Parma, Centro Nazionale di Studi Verdiani, 2008, pp. 47-68
- Tradurre aforismi e sentenze. Difficoltà e possibili soluzioni, in S. Arduini / I. Carmignani (a cura di), La giornate della traduzione letteraria, Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Roma, Iacobelli, 2008, pp. 277-289
- Due mondi linguistici per un solo universo teatrale: Camillo Federici e Johanna von Weissenthurn, in P. M. Filippi – M. Marsigli (a cura di), Camillo Federici – Johanna von Weissenthurn. Totila, Bologna, Bononia University Press, 2009, pp. 9-28
- Scrivere e riscrivere lo stesso luogo tra esperienza e letteratura, in AA.VV., Cultura animi. Scritti in onore di Roberto Cotteri, Merano, Accademia di Studi Italo-tedeschi, 2010, pp. 181-190
- Andrea Maffei e la sua idea del tradurre. Gli Idillj di Gessner fra il «parlar dei moderni e il sermon prisco», in G. Cantarutti - S. Ferrari – P. M. Filippi (a cura di), Traduzioni e traduttori del Neoclassicismo, Milano, Franco Angeli, 2010, pp. 175-192
- La connotazione diacronica nella traduzione di letteratura tedesca: testo originale vs traduzione/traduzioni, in «Comunicare letteratura», 3/2010, Rovereto, Osiride, 2010, pp. 173-187
- Gli insegnamenti linguistici nelle riviste letterarie italiane di inizio Ottocento, in G. Iamartino (a cura di), I manuali tra lingue culture e ideologie, Quaderni del CIRSIL 9/2010
- La musica della parola, in Hermann Hesse, Musica e solitudine, traduzione con testo a fronte, Trento, Reverdito, 2011, pp. 161-177
- Critica della traduzione vs critica di traduzione. Alla ricerca di linee-guida, in L. Bazzanini, Tradurre realia. Le espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane della Wendeliteratur, Bologna, Bononia University Press, 2011, pp. 7-11
- Das Trentino in der österreichischen Literatur. Metamorphose einer Landschaft, in M. Müller e L. Reitani, Von der Kulturlandschaft zum Ort des kritischen Selbstbewusstseins, Wien/Berlin, Lit Verlag, 2011, pp. 21-30
- Quale lingua per Schiller in Italia. Tradurre fra tradizione e innovatività, in «Comunicare letteratura», 4/2011, Rovereto, Osiride, 2011, pp. 169-184
- (con Lia Bazzanini), Zwischen Lexik und Hermeneutik. Die Realien als Orientierungspunkte, in L. Cercel / J. Stanley (a cura di), Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft. Radegundis Stolze zu ihrem 60. Geburtstag, Tübingen, Narr Verlag, 2012, pp. 169-188
- La critica della traduzione fra storia e prassi. Salomon Gessner e Andrea Maffei: importanza di due recensioni, in G. Benelli / M. Raccanello (a cura di) Tradurre la letteratura. Studi in onore di Ruggero Campagnoli, Firenze, Le Lettere, 2012, pp. 57-72
- Perché al turista dovrebbe interessare la letteratura? in M. Agorni (a cura di) Prospettive linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo, Milano, Franco Angeli, 2012, pp. 101-113
- L’eloquenza del silenzio. Due pantomime viennesi, in Richard Beer- Hofmann: Pierrot mago – Hugo von Hofmannsthal: L’apprendista, Bologna, Kolibris, 2012, pp. 5-17
- Alfred Nobel e Bertha von Suttner: un rapporto enigmatico in nome della pace, in E. Biedermann ( a cura di) Un’amicizia disvelata. Il carteggio tra Alfred Nobel e Bertha von Suttner 1883-1896, Bergamo, Moretti&Vitali, 2013, pp. 227-234
- Scrivere per adulti, scrivere per ragazzi. Marie von Ebner-Eschenbach e le sue Tiergeschichten, in A. Cagnolati (a cura di), Tessere trame, narrare storie. Le donne e la scrittura per l’infanzia, Roma, Aracne, 2013, pp. 45-59
- Ludwig Hevesi. Ein österreichischer Ungar in Italien, in H. Haslmayr e A. Corbea-Hoişie, Pluralität als kulturelle Lebensform. Österreich und die Nationalkulturen Südosteuropas, Wien/Berlin, Lit Verlag, 2013, pp. 91-99
- «Ich schätze alles, was schweigt». Riflessioni di Döblin sulla pantomima, in G. Cantarutti (a cura di), Döblin saggista, «Cultura tedesca 44», Napoli, Università degli Studi Suor Orsola Benincasa, 2013, pp. 31-46, ISBN 978 88 905738 35
- "...la tua lettera che tanto ardentemente desideravo". Vita e poesia nell'epistolario Rilke-Salomé, in Rainer Maria Rilke – Lou Andreas Salomé. In corrispondenza, Milano, Ipoc, 2014, pp. 5-17, ISBN 978 88 677203 54
- «Alla ricerca di sé nella traduzione». Scipio Slataper e Friedrich Hebbel, in F. Rasera (a cura di), Trento e Trieste. Percorsi degli italiani d’Austria dal ’48 all’annessione, Rovereto, Accademia Roveretana degli Agiati e Osiride, 2014, pp. 339-360, ISBN 978 88 7498 216 5• Solo la storia ricorda con poche parole brevi secche l’orrore. Gustav Heinse e Giuseppe Ungaretti sul fronte del Carso, in Grande Guerra e letteratura. «Comunicare letteratura» 7-8/2014-2015, Rovereto, Osiride, 2015, pp. 155-163, ISBN 978 88 7498 245 5
- Ma chi era veramente Alice Schalek? in Archivio Zeta, Gli ultimi giorni dell’umanità. Macerie e frammenti dalla muraglia di Karl Kraus, Bologna 2015
- A casa nell’estraneità. Adalbert Stifter sul lago di Garda, in Adalbert Stifter, Due sorelle, Arco di Trento, Grafica5, 2015, pp. 13-18, ISBN 978 88 89521 49 6
- A casa nella lingua. Testimonianze di scrittrici tedesche fra Sette- e Ottocento, in M. Dallapiazza, S. Ferrari, P. M. Filippi (a cura di), La brevitas dall'Illuminismo al XXI secolo /Kleine Formen in der Literatur zwischen Aufklärung und Gegenwart, Frankfurt a. M., Peter Lang, 2016, pp. 275-286, ISBN 978 36 3167906 7
- Una voce contro: Bertha von Suttner, in A. Distefano e R. Rella (a cura di), L'elmo di Atena. Donne e conflitti armati dal '900 ai giorni nostri, Vallarsa (TN), Edizioni Tra le rocce e il cielo, 2017, pp.33-44
- ISBN 978 88 908170 1 4
Dissertation (Titel): La "Medea in Korinth" di Friedrich Maximilian Klinger e il modello euripideo
Promotionsjahr: 1977
Übersetzungen in Auswahl:
- Arthur Schnitzler, Paracelso, Faenza, Moby Dick, 1991, pp.85 (traduzione con testo a fronte)
- Arthur Schnitzler. Anime crepuscolari, Faenza, Moby Dick, 1992, pp. 102
- Hermann Bahr - Arthur Schnitzler. La parola muta, Faenza, Mobydick, 1997, pp. 96 (prima traduzione italiana di Pantomime vom braven Manne, Der liebe Augustin, Der Schleier der Pierrette, Die Verwandlungen des Pierrot)
- F.M. Klinger, Medea in Corinto. Tragedia, Firenze, Nardini, 2004, pp. 33-98 (prima traduzione italiana; titolo originale: Medea in Korinth. Tragödie)
- Friedrich Torberg (1908-1979) di Manes Sperber (prima traduzione italiana), in G. Cantarutti / P. M. Filippi (a cura di), La lingua salvata. Scritture tedesche dell’esilio e della migrazione, Rovereto, Osiride, 2008, pp. 81-83
- Renate Welsh, Testi, in «Comunicare letteratura», Rovereto, Osiride, 2/2009, pp. 213-221 (prima traduzione italiana di Burkina Faso, Die Ohrfeigen e Rotschädlerte Hexerei)
- Hermann Hesse, Musica e solitudine, traduzione con testo a fronte e curatela, Trento, Reverdito, 2011, pp. 180 (titolo originale: Musik des Einsamen)
- Elazar Benyoëtz. Eine Lesung/Una lettura, in «Comunicare letteratura», 4/2011, Rovereto, Osiride, 2011, pp. 99-123
- Richard Beer- Hofmann: Pierrot mago – Hugo von Hofmannsthal: L’apprendista, Bologna, Kolibris, 2012, 240 pp (prima traduzione italiana con testo a fronte. Titoli originali: R. Beer- Hofmann, Pierrot Hypnotiseur. H. von Hofmannsthal: Der Schüler)
- Robert Musil: Grigia, Scurelle (Trento), Silvy, 2012, 70 pp. (titoli originali: Grigia, Aus den Tagebüchern, Idyllen, Gedichte)
- Ervino Pocar. Dalla vita di un traduttore (titolo originale: Aus den Erfahrungen eines Übersetzers), «Comunicare letteratura» 5/2012, Rovereto, Osiridie, 2012, pp. 43- 57
- Marie von Ebner-Eschenbach. La bastardina, Il fringuello, Aforismi e aneddoti, «In forma di parole», vol. III, IV serie, pp. 243-265
- Peter Waterhouse. Der flammende Weg / La via fiammeggiante, in «Comunicare letteratura» 6/2013, Rovereto, Osiride, 2013, pp. 91-107 (traduzione), ISBN 97 88 87498 2134
- Rainer Maria Rilke – Lou Andreas Salomé. In corrispondenza (titolo originale: Briefwechsel), Milano, Ipoc, 2014.
- Marlene Steeruwitz, A proposito di Bertha von Suttner, in P. M. Filippi (a cura di), Parlare di pace in tempo di guerra. Bertha von Suttner e altre voci del pacifismo europeo, Rovereto, Accademia Roveretana degli Agiati e Osiride, 2015, pp. 203-220 (traduzione) ISBN 978 88 7498 242 4
- Franz Tumler. Perché non scrivo come Adalbert Stifter (traduzione; titolo originale: Warum ich nicht wie Adalbert Stifter schreibe), in Adalbert Stifter, Due sorelle, Arco di Trento, Grafica5, 2015, pp. 13-18
Herausgebertätigkeit in Auswahl:
- La cultura tedesca in Italia. 1750-1850 (volume miscellaneo curato con Alberto Destro), Bologna, Patron, 1995, pp.420
- Il Settecento tedesco in Italia. Gli italiani e l’immagine della cultura tedesca nel XVIII secolo (curatela con Giulia Cantarutti e Stefano Ferrari), Bologna, Il Mulino, 2001, pp 520
- La lingua salvata. Scritture tedesche dell’esilio e della migrazione, (curatela con Giulia Cantarutti), Rovereto, Osiride, 2008
- Camillo Federici – Johanna von Weissenthurn. Totila, (curatela con M. Marsigli), Bologna, Bononia University Press, 2009, pp. 232
- Traduzioni e traduttori del Neoclassicismo, (curatela con G. Cantarutti e S. Ferrari), Milano, Franco Angeli, 2010, pp. 204
- Parlare di pace in tempo di guerra. Bertha von Suttner e altre voci del pacifismo europeo , Rovereto, Accademia Roveretana degli Agiati e Osiride, 2015, pp. 230, ISBN978 88 7498 242 4
- Grande Guerra e letteratura. Numero monografico di «Comunicare letteratura» 7/8-2014/2015, Rovereto, Osiride, 2015, pp. 408. ISBN 978 88 7498 245 5
- La brevitas dall'Illuminismo al XXI secolo /Kleine Formen in der Literatur zwischen Aufklärung und Gegenwart (curatela con Michael Dallapiazza e Stefano Ferrari), Frankfurt a. M., Peter Lang, 2016, ISBN 978 36 3167906 7
Verbindung mit wiss. Gesellschaften : Mitglied der "Accademia Roveretana degli Agiati", des Villa Vigoni Vereins, der "Società di Studi Trentini di Scienze Storiche", der Österreichischen Gesellschaft der Germanisten, der AIG, der Grillparzer-Gesellschaft, der Hugo von Hofmannsthal Gesellschaft, der Schiller Gesellschaft, des Brenner Forums.
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten:
- Wissenschaftliche Betreuerin der Österreich Bibliothek in Trient
- wissenschaftliche Leiterin des Jahrbuchs «Comunicare letteratura», Osiride Verlag, Rovereto
- Rettore della Classe di Lettere ed Arti dell'Accademia Roveretana degli Agiati
Letzte Aktualisierung: Mon Oct 2 14:01:17 2017