Jan Ceuppens, Prof. Dr.
Geb. 1964, Brussel, Belgien
Neuere deutsche Literaturwissenschaft (Fachgebiet)
- Neuere dt. Literaturwissenschaft - Deutsch als Fremdsprache - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: [Brussel] Katholieke Universiteit Leuven - Faculteit Letteren Campus Brussel - Warmoesberg 26 - 1000 Brussel
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete:
- Rezeptionsforschung
- Übersetzungswissenschaft
- Kulturtransferforschung
- Hermeneutik
Monographien: Vorbildhafte Trauer. W. G. Sebalds "Die Ausgewanderten" und die Rhetorik der Restitution. Eggingen: Isele 2010.
Aufsätze und Beiträge:
- Im zerschundenen Papier herumgeisternde Gesichter. Fragen der Repräsentation bei W.G. Sebald. In: Germanistische Mitteilungen 55/2002, (Themenheft Periphere Identitäten in der deutschsprachigen Literatur nach 1945), pp. 79-98
- Seeing Things. Specters and Angels in W.G. Sebald's Prose Fiction. In Long, Jonathan & Anne Whitehead (eds.): W.G. Sebald. A Critical Companion. Edinburgh: Edinburgh UP 2004
- Realia. Konstellationen bei Benjamin, Barthes, Lacan - und Sebald. In: Claudia Öhlschläger & Michael Niehaus (Hg.): Politische Archäologie und melancholische Bastelei. Berlin: Erich Schmidt 2005
- Transcripts. An Ethics of Representation in The Emigrants, in Scott Denham & Marc McCulloh (eds.): W. G. Sebald, History - Memory - Trauma. Berlin: De Gruyter 2006
- W. G. Sebald (1944-2001). In: Bart Philipsen & Anke Gilleir (Hgg.): Duitse literatuur na 1945. Leuven: Peeters 2006; Tracing the Witness in W.G. Sebald. In: Anne Fuchs & Jonathan J. Long (eds.): W.G. Sebald and the Writing of History. Würzburg: Königshausen & Neumann 2007
- Falsche Geschichten. Recherchen bei Sebald und Gstrein. In: Bart Philipsen & Anke Gilleir (Hg.): Literatur im Krebsgang, Totenbeschwörung und memoria in der deutschsprachigen Literatur nach 1989. Amsterdam: Amsterdamer Beiträge zur neueren Germanistik 2008
- Kafka in der Bank. Wirtschaftlicher Austausch als Erzählmotiv. In: Dany Jaspers/Philip Vermoortel: Taal en bedrijf.Leuven: Peeters 2009
- Die Inszenierung von Übersetzung als Pseudo-Übersetzung in Hans-Ulrich Möhrings "Vom Schweigen meines Übersetzers". Interférences Littéraires 19, S. 155-168
- (mit Elke Brems): Konstruktionen einer Erinnerungsgemeinschaft. Deutsch-flämische Kulturvermittlung und die Hölderlin-Gedenkfeiern 1943. In: Dörte Andres/Julia Richter/Larissa Schippel (Hg.): Translation und 'Drittes Reich'. Menschen - Entscheidungen - Folgen. Berlin: Frank & Timme 2016, S. 257-274.
- Branches of the Germanic Oak: Pangermanism, Omer Wattez and other German-Flemish Histories. Journal of Dutch Literature, 9 (2018), 1, S. 65-79
- Rückübersetzung: The Fates of Nico Rost's Diary Goethe in Dachau. Dutch Crossing. Journal of Low Countries Studies 44 (2020), 2, S. 165-180.
Dissertation (Titel): Vorbildhafte Trauer. W.G. Sebalds Die Ausgewanderten und die Rhetorik der Restitution.
Dissertation - Jahr der Publikation: 2010
Herausgebertätigkeit:
- (mit Henri Bloemen): Aussaat/Dissemination. Deutschsprachige Kulturen in fremden Nährböden. Germanistische Mitteilungen 72 (2010)
- (mit Elke Brems, Francis Mus & Tom Toremans): Waterloo Remembered. Themenheft Interférences littéraires (2017).
- (mit Ine Van linthout, Hubert Roland und Theresia Feldmann): Cultural transfer(s) between Belgium and Germany, 1940-1944. Ruptures and Continuities. Themenheft des Journal of Dutch Literature (2018).
Forschergruppen, Forschungsprojekte : Forschungseinheit "Vertaling en interculturele transfer", Universität Leuven; Forschungszentrum Centre for Reception Studies, Universität Leuven/Campus Brüssel.
Verbindung mit wiss. Gesellschaften : Vorstandsmitglied Belgischer Germanisten- und Deutschlehrerverband (BGDV).
Letzte Aktualisierung: Mon Nov 29 10:21:07 2021