Mariya Ivanytska, Prof. Dr.
Geb. 1968, Professur - Lehrstuhlvertretung seit 2001, Habilitation 2016, Kiew (Kyjiv), Ukraine
Neuere deutsche Literaturwissenschaft - Sprachwissenschaft - DaF - German Studies - Anderes Fachgebiet (siehe Forschungsgebiete) (Fachgebiet)
- Translation studies / Interkulturelle Germanistik, Geschichte der deutsch-ukrainischen Literaturbeziehungen und Uebersetzungen, deutschsprachige Literatur der Bukowina, Translationsdidaktik, Stilistik der deutschen Sprache (Lehrgebiet)
Anschrift: Kiew (Kyjiv) - Nationale Taras-Schewtschenko-Universität - Institut für Philologie, Lehrstuhl für Germanische Philologie - wul. Volodymyrska 14 - 03017 Kiew
Andere dienstliche Anschrift: Kiew (Kyjiv) - Nationale Taras-Schewtschenko-Universität - Institut für Philologie, Lehrstuhl für germanische Philologie und Translation und Translation, Blvd. Schewtschenka, 14, 01601 Kiew
Homepage:
lehrstuhlgermanistik.
tilda.
ws
Schriftenverzeichnis im Internet:
https:/
/
philology.
knu.
ua/
struktura-if/
kafedry/
hermanska-fil/
spivrobitnyky/
ivanytska/
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete:
- deutschsprachige Literatur der Bukowina (Rose Ausländer)
- Literaturübersetzen
- deutsch- ukrainische Literaturkontakte
- Soziologie des Übersetzens
- Übersetzung und Imagologie
Monographien: Persönlichkeit des Übersetzers in ukrainisch-deutschen Literaturbeziehungen: Іваницька М. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах. - Чернівці, Книги-ХХІ, 2015. - 604 с. (Ivanyc’ka M. Osobystist’ perekladača v ukrajins’ko-nimec’kyx literaturnyx vzajemynax. - Černivci, Knyhy-XXI, 2015. - 604 S.)
Aufsätze und Beiträge:
- Naydan M., Ivanytska M., Perminova A. Approaches to the Development of a Literary Translator’s Linguistic Identity. In: Advanced Education. Kyiv: National Technical University of Ukraine "Kyiv Polytechnic Institute", 2019. No.12. P. 28–35. URL: https:/
/
doi.
org/
10.
20535/
2410-8286.
154389.
(Web of Science)
- Ivanytska M. Translator's Personality Shaping: Competence Approach. In: Psycholinguistics. Т. 26. 2. Переяслав-Хмельницький: ДВНЗ "Переяслав-Хмельницький ДПУ імені Григорія Сковороди, 2019. S. 135-156. URL : https:/
/
doi.
org/
10.
31470/
2309-1797-2019-26-2-135-156 (Web of Science, Scopus)
- Ivanytska M., Perminova A. Anthologies of Ukrainian Literature in Germany as a Reflection of the Struggle for National Identity. In:Studies in linguistics, anglophone literatures and cultures. Vol. 22. National identity in translation. Lucyna Harmon / Dorota Osuchowska (eds.). Berlin: Peter Lang, 2019. P. 127-136. DOI 10.3726/b16040 (Scopus). https://www.
peterlang.
com/
document/
1058146
- Ivanytska M. Kulturelle Zugehörigkeit als dynamisches Phänomen. Ein Fallbeispiel aus den deutsch-ukrainischen Literaturbeziehungen. In: Zugehörigkeiten. Ansätze und Perspektiven in Germanistik und Deutsch als Fremd- und Zweitsprache. Hrsg. Claus Altmayer u.a. Tübingen: Stauffenburg, 2020. S. 161-174
- Ivanytska M. Wissenschaftliche Forschungsarbeiten ukrainischer GermanistInnen. In: Verbindungen. Deutsch-ukrainische Germanistiken im Dialog. Hrsg.v. M.Ivanytska. O.Materynska, L.Porps. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2021. S. 57-76
- Ivanytska M. Alteritaet und Uebersetzung im ukrainisch-deutschen Kontext. In: Schahadat Sch., Zbytovský Š. (Htsg.). Uebersetzungslandschaften. Themen und Akteure der Luteraturuebersetzung in Ost- und Mitteleuropa.- Bielefeld: Transcript Verlag.2016. S. 55-78
- Ivanytska M. Die Entwicklung der deutsch-ukrainischen Literaturbeziehungen und der Beitrag von Anna-Halja Horbatsch. In: Welt der Slaven. Internationale Halbjahresschrift für Slavistik. München-Berlin-Washington: Otto Sager, 2014. Jahrgang LIX. Heft 2. S. 268 – 292
- Ivanytska M. Persönlichlkeit eines Übersetzers in ukrainisch-deutschen Literaturbeziehungen. Monographie. (Іваницька М. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах. Монографія. Чернівці: Книги – ХХІ, 2015. 604 S.)
- .Adverbialien und semantische Beziehungen im Satz (Obstavyna ta semantyčni zvjazky v rečenni) In: Inozemna filolohija. Aufl.108. Lwiw: 1995)
- Valenz als Schnittpunkt zwischen Syntax und Semantik (Valentnist' jak točka peretynu syntaksysu i semantyky) In: Naukovyj visnyk Cernivec'koho universytetu. Hermans'ka filolohija. Aufl. 12, Tscherniwzi: 1997)
- Grundlagen der Sprachwissenschaft (Osnovy movoznavstva). Lehrbuch. Tscherniwzi: 2000)
- Das Thema Heimat in der Spiegelung der lyrischen Werkstatt "Buchenblatt" in Korrespondenz zu "Biographische Notitz". In: "Wörter stellen mir nach. Ich stelle sie vor": Dokumentation des Internationalen Symposiums 2001. Hrsg. von M. Gans u. H.Vogel. Baltmannsweiler: Schneider-Verlag, 2002. S. 67- 75
- Czernowitz und Bukowina im Leben und Schaffen von Rose Ausländer. In: "Immer zurück zum Pruth" (Hrsg. Von M.Faus und H.Vogel, Baltmannsweiler: Schneider-Verlag. Hohengehren, 2002.S-45-57
- "Ich war eine Schwalbe" – Naturaspekte bei der Identitätssuche im Werk Rose Ausländers.In:"Blumenworte welkten". Identität und Fremdheit in Rose Ausländers Lyrik. Bielefeld: Aisthesis Verlag, 2008. S.155 - 171
- Deutschsprachige Dichter der Bukowina: Leidenswege und Rückkehr in die Heimat. In: Літературознавчі студії. В.20. Київ. КНУ.ім.Шевченка, 2008. 289-294
- Übersetzungen aus dem Deutschen von M.Lukasch als Gemeingut der ukrainischen Literatur.In: Мовні і концептуальні картини світу. Вип. 27, Ч.1. – Київ: КНУ ім.Шевченка, 2010. С. 373-378
- Viktor Koptilov und Kurt Tucholski: Ansichten auf Probleme literarischen Übersetzens. In: Українське мовознавство. Міжвідомчий наук. збірник. Вип. 40/1. Київ: КНУ ім.Шевченка, 2010. С. 417-420
- Übersetzungen der Werke von J.Andruchowytsch ins Deutsche. In: Науковий вісник Волинського нац.ун-ту. № 6, Част. 2. Луцьк, 2011. С. 50-55
- Schaffensmethoden von Alois Woldan, dem Übersetzer aus dem Ukrainischen.In: Мовні і концептуальні картини світу. Збірник наук. праць.Київ: КНУ, 2011. С. 355-359
- Einfluß der sprachlichen Persönlichkeit vom Übersetzer auf die Übersetzungsweise von literarischen Texten. In: Наукові записки. Випуск 104(1). Серія: Філо-логічні науки (мово знав-ство).Кіровоград: РВВ КДПУ ім. Винниченка, 2012. С. 120-126
- Kulturtransfer und Alterität als Übersetzungsproblem. In: Нова філологія. Збірник наукових прць. Запоріжжя, ЗНУ, 2012 = № 50. С. 131- 134
- Stellungswert eines Übersetzers bei ukrainisch-deutschen Literaturbeziehungen. In:Наукові записки. Серія "Філологічна". Острог: Вид-во Нац. унів-ту "Острозька академія". Вип. 25. 2012. С. 31-33
- Sprachliche Persönlichkeit eines Übersetzers als Einflußfaktor auf die Übersetzung (auf Material vom Leberts Roman "Crazy"). In: Проблема семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики: Зб. наук. пр. КНУ ім. Т.Шевченка. К: Логос, Вип. 21. 2012. С. 147-159
- "Das Eigene" und "das Fremde" in der Übersetzungstheorie und in der Struktur der sprachlichen Persönlichkeit des Übersetzers. In: Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Житомир: Вид. ЖДУ ім. І. Франка. Вип. 62 - 2012. С. 64-67
- Die Struktur von der sprachlichen Persönlichkeit des Litarturübersetzers als eine interdisziplinäre Kategorie. In: Studia Linguistica. Vol.VI. Київ: КНУ ім. Шевченка, 2012. С. 151 − 158
- Die Rolle von der Persönlichkeit eines Übersetzers im interkulturellen Dialog: Peter Rychlo − Brückenbauer zwischen den Kulturen. In: Науковий вісник Волинського нац.ун-ту. № 22 (247). Серія Філологічні науки. Луцьк, 2012. С. 124-128
- Ivanyc'ka M. Слов'янізми як проблема трансляції: німецько- український переклад / Marija Ivanyc'ka // Beiträge der europäischen Slavischen Linguistik (Polyslav). München- Berlin-Washington: Otto Sagner, 2014. B. 17. S. 53 – 62
- Ivanytska M. Literature of Danubian Monarchy in Ukrainian Translations. In: Journal of Danubian Studies and Research. Galati: DanubiusUniversity Press, 2013. Vol. 3. Issue No.1. P. 322 – 332
- Ivanytska M. Philipp Hofeneder. Die mehrsprachige Ukraine. Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991.In: Anzeiger für slavische Philologie. Graz: Akademische Druck- und Verlagsanstalt, 2015. B. XLI. − S. 193-196
- Ivanytska M. Übersetzung und Manipulation. (Іваницька М. Переклад і маніпуляція . Наукові записки. Серія Філологічні науки. Вип. 193. Кропивницький: Вид. «Код», 2021. С. 92-99)
- Ivanytska M. So getreu wie möglich, so frei wie nötig: Übersetzen im DaF-Unterricht und in der Übersetzer-ausbildung. In: Barras M., Karges K., Studer Th., Wiedenkeller E. (Hg.). IDT 2017. Brücken gestalten – mit Deutsch verbinden. B. 2. Sektionen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2019. S. 219-224.
Dissertation (Titel): Zur Frage über den Zusammenhang zwischen Semantik und Syntax der deutschen Gegenwartssprache(Diss., Tscherniwzi 1994)
Jahr der Promotion: 1994
Habilitation (Titel): Persönlichkeit eines Übersetzers in der Geschichte der deutsch-ukrainischen Literaturbeziehungen
Übersetzungen:
- Peter Turrini. "Liebe auf Madagaskar"
- Judith Hermann. "Ende von Etwas"
- Anja Hilling. "Sterne"
- Lukas Bärfuss. "Die toten Männer" (Auszug)
- Norbert Zähringer. "So" (Auszug)
- Franz Werfel "Hoteltreppe"
- Eva Profousova "Landgang"
- Eleonora Hummel "Fische aus Berlin" (Auszug)
- Katja Brandis. "Freestyler" (Roman).
Herausgebertätigkeit:
- Anthologie der modernen deutschsprachigen Prosa. Усі інші. Історії про кохання, насильство і пам’ять: Із сучасної німецької прози. - Упорядники: Марія Іваницька, Тетяна Супрун. Загальна редакція Юрка Прохаська. Післямова Марії Іваницької та Андрія Мокроусова.- Київ: Критика, 2015.- 312 с. (Usi inši. Istoriji pro koxannja, nasyl’stvo i pam’jat’: Iz sučasnoji nimec’koji prozy. - Uporjadnyky: Marija Ivanyc’ka, Tetjana Suprun. Zahal’na redakcija Jurka Proxas’ka. Pisljamova Mariji Ivanyc’koji ta Andrija Mokrousova.- Kyjiv: Krytyka, 2015. 312 S.)
- Verbindungen. Deutsch-ukrainische Germanistiken im Dialog. Hrsg.v. M.Ivanytska. O.Materynska, L.Porps. Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2021
Forschergruppen, Forschungsprojekte : Koordinatorin des EU-Projektes "TrasStar Europa" http:/
/
transstar-europa.
com/
Forschungsthema des Lehrstuhls: "Forschung von germanischen Sprachen und Translation im transkulturellen Kontext"
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten: 2008-2011 - Vice-Direktorin des Institutes für Philologie an der Kiewer Nationalen Taras-Schewtschenko- Universität. seit 2016 - Lehrstuhlleiterin (Lehrstuhl fuer germanische Philologie und Translation) Lehrbücher: Praktische Aufgaben zur Stilistik der deutschen Sprache (2002), 53 S.; Praktikum in Stilistik der deutschen Gegenwartssprache (2009), 125 S.; Deutsch. Kommunikative Strategien. (in Zusammenarbeit, 2018), 274 S.
Stipendien: Duesseldorf(1998-1999), Tuebingen (2014), Humboldt-Universitaet zu Berlin (2013-2014); Ruhr-Universität Bochum (2018, 2019)
Letzte Aktualisierung: Mon Nov 29 13:06:53 2021