Prof. Dr. Sakine ERUZ (Esen)
Geb. 1952, Professur seit 2011, İzmir, Türkei
Translationswissenschaften (Fachgebiet) - Linguistik - Didaktik - Medien - Komparatistik (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
Yaşar Üniversitesi, Toplum ve İnsan Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, Ağaçlı Yol, Bornova, İzmir
Andere dienstliche Anschrift Yaşar Üniversitesi, Toplum ve İnsan Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, Ağaçlı Yol, Bornova, İzmir
Forschungsgebiete
- #Kommunikationswissenschaft/-theorie, Handlungstheorie
- #Historische Kulturwissenschaft
- #Intertextualität
- #(Allgemeine) Wissenschaftsgeschichte
- #Bildungsgeschichte
- #Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Besondere Forschungsgebiete
- Translationsdidaktik
- Multikulturalitaet
- Translationsgeschichte
- #Kulturgeschichte
- #Kulturwissenschaften
- Translation juristischer Texte
- Recht und Translation
- Translation im Osmanischen Reich
- Translationsgeschichte der Türkischen Republik
Monographien
- (2012) EIN KALEIDESKOP DER TRANSLATIONSWISSENSCHAFT, FESTSCHRIFT FÜR TURGAY KURULTAY / Turgay Kurultay'a Bir Armağan. Çeviribilimden Kesitler/ İstanbul: Multilingual, Yayına hz. : Eruz, Sakine / Şan, Filiz; 384 Seiten
- (2010) ÇOKKÜLTÜRLÜLÜK VE ÇEVİRİ. Osmanlı Devleti'nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. İstanbul: Multilingual, (Multikulturalitaet und Übersetzung. Das Osmanische Reich und seine Sprachknaben und Übersetzer/Dolmetscher), 270 Seiten
- (2008) AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİ. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi.(Translationsunterricht, Translationsrelevante Textanalyse) İstanbul: Multilingual, 303 Seiten
- (2003) ÇEVİRİDEN ÇEVİRİBİLİME. Yüzyılımız Penceresinden Çeviribilimsel Gelişmelere Bir Bakış,(Der Weg der Translation zur Translationswissenschaft) İstanbul: Multilingual, 355 Seiten
- (2000) ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE KOŞUT METİNLER. İstanbul Üniversitesi Çeviri Bölümü. Rektörlük Yayınları No. 4238, 254 Seiten (Arbeit mit Paralleltexten im akademischen Translationsunterricht am Beispiel juristischer Texte - veröffentlichte Dissertation)
Aufsätze und Beiträge
- (2012) "Die Geschichte der Translation im Osmanischen Reich und ihre Bedeutung für den Translator als Kulturexperten", in: Festschrift für Turgay Kurultay, Ein Kaleideskop der Translationswissenschaft, Hrsg. Eruz, Sakine; Şan, Filiz, İstanbul: Multilingual, S. 287-292
- (13.11.2009) "Das polykulturelle Imperium der tausend Zungen: Das Osmanische Reich und seine Kulturexperten", Viyana Üniversitesi, "Europe as a Space of Translation. A Long-lasting Cultural Program and a Festival Projekt der Europaeischen Union mit sechs Partneruniversitaeten11.-15.11.2009
- (seit 2009) AUSSTELLUNGEN IM IN UND AUSLAND ÜBER DIE MULTIKULTURALITAET IM OSMANISCHEN REICH UND DIE DOLMETSCHER UND ÜBERSETZEN (u.a. in Neapel, im Deutschen Generalkonsulat, bei mehreren internationalen Tagungen und an verschd. Universitaeten)
- (2007) “Rechtstexte aus der textlinguistischen Perspektive am Beispiel der Ehescheidungsurteile in dem Sprachpaar Türkisch-Deutsch” Studien zur deutschen Sprache und Literatur,Nr. XIX Hrsg. Abt. f. Deutsche Sprache und Literatur, Philosophische Fakultät, s. 27-48
- (2010) "Translationsausbildung und die Funktion der Projektarbeiten (Am Beispiel der Abteilung für Translationswissenschaften -Lehrgang Deutsch - der Universität İstanbul)", XI. Internationale Germanistentagung, Ege Üniversitesi, 20- 22 Mai 2009 , s.425-436
- 2009 “Kulturspezifik der Fachtexte als Bezugsgrösse in der Translation”, Translation und Transgression, Formen und Verfahren, interkulturelle Probleme und Chancen der Übersetzung. Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik, Universität Vilnius, 1-4 November 2001, in: Cross Cultural Communikation, Differenzen, Vol. 13, Publikation der GIG Vol. 13, Hrsg. E. W. B. Hess-Lüttich u.a., Frankfurt: Peter Lang, s. 109-124
- (2009) “Übersetzung als Möglichkeit der Überwindung kultureller Differenzen”, Interkulturelle Möglichkeiten und Probleme in Sprache, Literatur und Kultur, Üniversität Salzburg 4.-7. September 2002, Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik, in: Cross Cultural Communikation Vol. 14, Publikation der GİG Vol. 9, Hrsg. E. W. B. Hess-Lüttich u.a., Frankfurt: Peter Lang, s. 267-280
- (2007) "Das Studentenprofil und das Currikulum an der Translationsabteilung-Deutsch der Universität Istanbul. Eine studien-, studenten- und praxisorientierte Untersuchung zum Studentenprofil und zur Gestaltung des Currikulums" (zus. mit Neslihan Demez -wiss. Ass.-, Türkischer Internationaler Germanistikkongress, Tagungsbeiträge (30.05.-03.06.2007), Konya: Dizgi, s. 198-214