Logo Germanistenverzeichnis
 

Prof. Dr. Faruk Yücel

Geb. 1966, Professur seit 2014, İzmir, Türkei

Translationswissenschaften (Fachgebiet) - Neuere dt. Literaturwissenschaft - Linguistik (Lehrgebiet)

Kontaktinformationen:

İzmir - Ege Üniversitesi - Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık Bölümü - 35100 Bornova/İzmir

Homepage    

Forschungsgebiete #Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft

Besondere Forschungsgebiete Übersetzungstheorie, Übersetzungsgeschichte, Literarische Übersetzung

Aufsätze und Beiträge 1. Türkiye’nin Aydınlanmasında Çevirinin Rolü. (The Role of Translation in the Enlightenment Period of Turkey), Hacettepe Universität, Journal of Faculty of Letters, Vol. 23, Ankara, 2006. 2. Alımlama Estetiği Açısından Çeviri. (Die Übersetzung aus rezeptionsästhetischer Perspektive), Çukurova Universität, Journal of Çukurova University, Institute of Social Sciences, Vol. 15, Adana, 2006. 3. Çeviri Eleştirisi Neyi Eleştirir? (What Does Translation Criticism Criticize?), Journal of Uludağ University, Institute of Social Sciences, Vol. 12, Bursa, 2007. 4. Sanal Dünyanın Çeviriye Etkileri: Almanca’da Farklı Bir Yaşar Kemal İmgesi. (The Effects of Internet on Translation: Different Readings of Yaşar Kemal in German) Translation Studies in the new Millennium, An international Journal of Translation and Interpreting, Vol. 4, Ankara, 2006. 5. Çeviri Etkinliğinin Ana Dil Üzerindeki Etkisi. (The Impact of Translation Activity on Mother Tongue), Journal of Social Sciences, University of Cumhuriyet, Vol. 30, Sivas, 2006. 6. ‘Universalität’ und ‘Originalität’ im Übersetzungsdiskurs. Journal of Social Sciences, University of Fırat, Vol. 17, Elazığ, 2007. 7. Küreselleşme Sürecinin Çeviri Olgusuna Yansımaları. (The Impact of Globalisation on Translation as a Discipline), Journal of Social Sciences, University of Osmangazi, Vol. 8, Eskişehir, 2007. 8. Etkili Bir Çeviri Eğitimi. (Eine effektive Übersetzungsausbildung), Journal of the Faculty Education, Pamukkale University, Denizli, Vol. 22, 2007. 9. Çevirinin Büyüsü ya da Çevirinin Felsefesi Üzerine (Der Reiz der Übersetzung oder Über die Philosophie der Übersetzung), Journal of Social Sciences, University of Dumlupınar, Vol. 22, 2008. 10. Souveränität der Übersetzung als ein transkulturelles und postmodernes Phänomen. KCTOS: Wissen, Kreativität und Transformationen von Gesellschaften. TRANS Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaft: http://www. inst. at/ trans/ 17Nr/ 2-5/ 2-5_yucel. htm, Wien, 2009. 11. Televizyonda Çeviri Olgusu (Übersetzungsphänomen im Fernsehen), Journal of Social Sciences, University of Selçuk, Vol. 25, Konya, 2011. 12. Çeviri Tarihinde Bir Öncü: August Wilhelm Schlegel (Ein Bahnbrecher in de Übersetzungsgeschichte: August Wilhelm Schlegel). Çeviribilimden Seçkiler, İstanbul, 2011 13. Kooperation mit S. Köksal: Çeviride Cinsiyetin İzdüşümü: Bachmann’ın ‘Undine Geht’ Çevirileri (Die Reflexion des Geschlechts in der Übersetzung: Die Übersetzungen von Bachmanns ‚Undine Geht’), Journal of Social Sciences, University of Çukurova, Vol. 20, Nr.: 3, Adana, 2011. (im Druck) 14. Übersetzung: Die Andere Sprache oder Die Erfahrung des Fremden. Bilkent University, International Conference on “Translation Studies In The New Millennium”, Ankara, 2002. 15. Çevirilemezliğin Çevirilebilirliği. (Die Übersetzbarkeit der Unübersetzbarkeit) Anadolu Universität, III. Sprach-, Literatur- und Stilistiksymposium, Eskişehir, 2003. 16. Başka Bir Okur: Çeviri Okurunun Rolü. (Ein anderer Leser: Die Rolle des Übersetzungslesers) Sakarya Universität, Internationales Übersetzungssymposium, Übersetzer- und Übersetzungsprobleme in unserem Zeitalter, Sakarya, 2004. 17. The Issue of Translatability in a Cultural Context. Yıldız Teknik University, Interdisciplinarity in Translation, 2nd International Colloquium on Translation, Istanbul, ISIS Press, 2006. 18. Pragmatische Ansätze in der funktionalen Übersetzungstheorie. Universität Selçuk, X. Internationaler Türkischer Germanistenkongress. ‘Begegnungen und Toleranz’, Konya, 2007. 19. “Çeviri Eğitiminde Yeni Bir Model: Aktif Eğitim”. (Ein neues Modell in der Übersetzungsdidaktik: Aktives Lernen) University Hacettepe, International Conference. New Horizons in Translation Studies, Ankara, 2008. 20. “Kitle İletişim Araçlarında Çeviri Olgusunun Türkçeye Etkileri” (Die Wirkung des Übersetzungsphaenomen auf die türkische Sprache in den Massenmedien), I. Uluslararası Kitle İletişim Araçlarında Türkçenin Kullanımı Sempozyumu, Kırıkkale Üniversitesi, 16-17 Nisan 2009, Kırıkkale (im Druck). 21. „Çevirmenin Cinsiyetinden Çeviriye Bakış” (Eine Betrachtung vom Geschleht der Übersetzer auf die Übersetzung), International Multidisciplinary Womenn’s Congress, Dokuz Eylül Universitaet, Izmir, 2009 (zusammen mit Sevdiye Köksal). 22. „Das andere Gesicht einer Großstadt: Latife Tekins Istanbul“. Gesellschaft für interkulturelle Germanistik GIG-Tagung, Schnittpunkte der Kulturen, Istanbul, 2009 (im Druck). 23. “Die Eigenschaften der Übersetzungen von Pressetexten oder Warum wird eine Nachricht anders übersetzt?” Universität Ege, XI. Internationaler Türkischer Germanistenkongress. ‘Globalisierte Germanistik’, Izmir, 2010. 24. „Doppelidentität als Kulturkontakt bei Özdamar oder beim Schreiben übersetzen“, XII. Kongress der IVG, Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, Warschau, 2010 (im Druck).

HERAUSGEBER*INNEN

Logo DAAD Logo GfH