Kulturelle Spielräume und Diskurse in narrativen Texten im Lichte der literarischen Übersetzung. İzmir: Ege Üniversitesi Basımevi, 2007
Raum im (Hör-)Film. Zur Wahrnehmung und Repräsentation von räumlichen Informationen in deutschen und türkischen Audiodeskriptionstexten. Berlin: Frank & Timme, 2013
Aufsätze und Beiträge
'Çeviribilim ve Dilbilim Bağlamında Türkiye’de Sesli Betimlemenin Yeri ve Önemi'. Dilbilim Araştırmaları 2009. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi. 1-10
'Zwischen Original und Zielrezipientenangemessenheit bei der Titelübersetzung von Kinder- und Jugendliteratur.' In: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. Bd.9/2007. İzmir, 2011. 15-34
'Lexikalische Interferenzen des Deutschen in türkischen Werbungen'. In: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. Bd.8/2006. İzmir, 2009. 87-99
“Zu den Funktionen der Routineformeln in dialogischen Kommunikationen”. In: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Bd.3. İzmir, 2001. 63-90
- „Die Repräsentation des filmischen Raumes im Hörfilm“. GiG-Colloquium Bangkok 2011: Zur kulturellen Bestimmung des Raumes in Text und Film. 11. – 14. August 2011. Chulalongkorn Universität, Bangkok.
'Untertitelung als multidimensionales Translationsfeld'. In: XI. Internationaler Germanistik Kongress. Globalisierte Germanistik: Sprache-Literatur-Kultur. 20-22 Mayıs 2009. Tagungsbeiträge. Izmir. 451-460
"Türkische und deutsche Audiodeskriptionstexte im Vergleich". Germanistentreffen Türkei. 12. - 17.10.2008, Mannheim.
'Zur Evaluierung von Übersetzungsleistungen in der türkischen Presse'. In: X. Türkischer Internationaler Germanistikkongress. Toleranz und Begegnungen. Tagungsbeiträge. 30.März-3.Juni 2007, Konya, 2007. 571-586
"Nähe und Distanz in narrativen Texten im Lichte der literarischen Übersetzung". European PhD Training Seminar: Multidimensional Translation-PhD Training Course 07. – 16.05.2005, Saarbrücken.
"Kulturelle Spielräume und Diskurse in narrativen Texten". Doktorandenkolloquium 14. – 16. Januar 2005, Saarbrücken.
"Cultural Leeways and Discourse in Narrative Texts". New EU-High-Level Conference Series: Challenges of Multidimensional Translation, 0.2 – 06.05.2005, Saarbrücken. http://euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_Tanis%20Polat_Nilgin.pdf - "Übersetzungsstrategien bei kulturell geprägten Texten". Seminar Themen, Ziele und Methoden. 3.-14. März 2004, Chiemsee.