(2010) "Die heikle deutsche Adjektivflexion. Schwierigkeiten der Flexion von adjektivischen Attributen bei schwedischen Germanistikstudenten." In: Andersson, Bo et al. (Hrsg.): Sprache - Literatur - Kultur. Text im Kontext 8, S. 93-107.
(2011) "Kerstin Ekmans jämtska i Guds barmhärtighet översatt till tyska av Hedwig M. Binder" In: IASS 2010 Proceedings Föredrag vid den 28:e studiekonferensen i International Association of Scandinavian Studies (IASS) i Lund 3-7 augusti 2010.
(2012, mit Carina Gossas) "Voices and imitation in the translation of children's books: The case of De tre grottornas berg by Swedish author P.O. Enquist in French and German" In: Fischer, Martin B und Maria Wirf Niro (Hrsg.): Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin: Frank & Timme, S. 185-200.
(2012) "Skidskyttars rörelser ur kognitiv synvinkel: svenska och tyska TV-kommentatorer i jämförelse". In: Nissilä, Niina und Nestori Siponkoski (Hrsg.): Sprachen in Bewegung. VAKKI Publications 1. Vaasa, 230-240.
(2013) ”Selbstreflexion im Übersetzungsstudium: Retrospektive Kommentare und die Entwicklung von Problembewusstsein“. In: Schwarz, Eveline and Ursula Stachl-Peier (Hrsg.) Das Spiel der Sprachen 3: Impulse zu einer Sprachdidaktik im tertiären Bildungsbereich und zur Translationsdidaktik. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Karl-Franzens Universität Graz, S. 169–187.