Magdalena Lomzik, Dr.
Geb. 1985, Adiunkt (Wiss. Ang./Oberassistenz) seit 2019, Kraków, Polen
Sprachwissenschaft - Didaktik - Anderes Fachgebiet (siehe Forschungsgebiete) (Fachgebiet)
Anschrift: Kraków - Germanistik - Filologia Germańska - Instytut Neofilologii - Wydział Nauk Humanistycznych - Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie - ul. Podchorążych 2 - 30-084 Kraków, Polen
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete: Beglaubigte Übersetzungen, Übersetzen von medizinischen Texten, Didaktik der medizinischen Terminologie
Monographien: 1. Strategie i techniki przekładu niemieckojęzycznych nazw placówek medycznych w tłumaczeniu poświadczonym. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2020. ISBN: 978-83-8084-502- 2.
Aufsätze und Beiträge:
- 1) Standardisierung polnischer und deutscher Eigennamen als Hilfestellung für vereidigte Übersetzer. [W:\ K. Mihułka, M. Sieradzka, R. Budziak (red.) Interlinguales und -kulturelles Sprachhandeln: interdisziplinäre Perspektiven. Bd. 1. 2016. 91–106
- 2) Wybrane problemy przekładu polskich i niemieckich nazw szpitali w tłumaczeniu poświadczonym na podstawie analizy składników. [W:\ A. Fimiak-Chwiłkowska, B. Walkiewicz, J. Woroch (red) Norma a uzus I. Z zagadnień przekładu specjalistycznego. Wydawnictwo Naukowe UAM. 2016. 87– 96
- 3) Przekład polskich i niemieckich nazw szpitali jako nazw instytucji. W poszukiwaniu ekwiwalentów. [W:\ Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, 13/2018, 139–159
- 4) Język urzędowy przyjazny obywatelom z perspektywy tłumacza. [W:\ M. Grygiel, M. Rzepecka, E. Więcławska, Komunikacja specjalistyczna w edukacji, translatoryce i językoznawstwie. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego. 2018. 51–62
- 5) Przekład nazw polskich szkół wyższych a zachowanie zasady staranności i wierności tłumaczenia poświadczonego. [W:\ Comparative Legilinguistics vol. 35/2018, 39–57
- 6) Kompetencje miękkie tłumacza przysięgłego. [W:\ Półrocznik Językoznawczy Tertium, vol. 3(2). 2018, 80– 89
- 7) Systemy przekładu maszynowego w pracy tłumacza języka niemieckiego. [W:\ Orbis Linguarum, 2018, vol. 52, 131–150, (współautor dr hab. A. D. Kubacki, prof. UP)
- 8) Nazwy placówek medycznych zawierające rzeczownik zakład w przekładzie na język niemiecki. [W:\ Applied Linguistics Papers, 26/2 2019, 77–90
- 9) Przekład nazw instytucji w tłumaczeniu poświadczonym w teorii i praktyce. [W:\ J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.) Przestrzenie przekładu III. 2019, 267–277
- 10) W gąszczu terminologii świadczeń dla rodzin z dziećmi i prób jej przekładu na język niemiecki. [W:\ Półrocznik Językoznawczy Tertium, vol. 4 (2). 2019, vol. 4, nr 2, 140–159
- 11) Podręczniki do nauki niemieckiego słownictwa medycznego a rozwijanie umiejętności tłumaczenia dokumentacji medycznej. [W:\ Artur Dariusz Kubacki, Katarzyna Sowa-Bacia (red.): Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 2, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2020, 97–109
- 12) Magiczny Wunschpunsch – zaklęcia w przekładzie na język polski. [W:\ Angela Bajorek, Małgorzata Chrobak, Dorota Szczęśniak (red.): Michael Ende – czuły fantasta. Sylwetka i strategia pisarska, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2020, 255–269
- 13) Prosty polski język medyczny - próba uproszczenia fragmentu epikryzy. [W:\ Świat i Słowo, 2021, t. 37, nr 2, s. 257–274
- 14) Gdy paliczek dystalny staje się końcem członka… – kilka uwag na temat rozwijania kompetencji tłumaczenia dokumentacji medycznej. [W:\ Artur Dariusz Kubacki, Katarzyna Sowa-Bacia (red.): Wybrane zagadnienia z glotto- i translodydaktyki 3, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2022, 58–76
- 15) Einsatz des maschinellen Übersetzers eTranslation beim Übersetzen von kartellbezogenen Rechtsakten. [W:\ Artur Dariusz Kubacki, Piotr Sulikowski (red.): Translation Landscapes. Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Band 5, Verlag Dr. Kovac, Hamburg: 2022, s. 93–120 (współautor dr hab. A. D. Kubacki, prof. UP)
- 16) Intralingwalne tłumaczenie niemieckiej dokumentacji medycznej. [W:\ Academic Journal of Modern Philology 2022, vol. 50, 201–210
- 17) Gerichtsverfahren per Videokonferenz als eine neue Herausforderung für Gerichtsdolmetscher. [W:\ Comparative Legilinguistics, 2022, Vol. 50, s. 84–104
- 18) (Nie)przestrzeganie zasad sporządzania tłumaczenia poświadczonego a zwrotne tłumaczenie poświadczone. [W:\ Orbis Linguarum, 2022, Vol. 56, s. 281–296
- 19) Tłumacz jako nie(popularny) zawód? – kilka słów o wyborze specjalności przez studentów germanistyki Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie. [W:\ Artur Dariusz Kubacki, Piotr Sulikowski (red.): Translation Landscapes. Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Band 6, Verlag Dr. Kovac, Hamburg: 2023, s. 33–50. (współautor Paweł Buda, Mariola Głoska)
- 20) Aktuelle Studien- und Weiterbildungsangebote für MedizinübersetzerInnen im Sprachpaar Polnisch- Deutsch. [W:\ Artur Dariusz Kubacki, Piotr Sulikowski (red.): Von der Fachübersetzung zur literarischen Übersetzung, Vandenhoeck & Ruprecht Verlage, Göttingen 2023, s. 159–170
- 21) Zmiany w zaleceniach dotyczących sporządzania tłumaczenia poświadczonego i ich wpływ na inne źródła wiedzy w tym zakresie. [W:\ Orbis Linguarum, Vol. 57, 2023, s. 571–586
- 22) Samokształcenie tłumaczy tekstów medycznych przy zastosowaniu platformy Kenhub. [W:\ Roczniki Humanistyczne, tom LXXI, z. 10, 2023, s. 134–145.
Dissertation (Titel): Strategie i techniki przekładu niemieckojęzycznych nazw placówek medycznych w tłumaczeniu poświadczonym. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, Kraków 2020. ISBN: 978-83-8084-502-2.
Promotionsjahr: 2018
Letzte Aktualisierung: Mon Feb 26 17:06:08 2024