Kraków - Germanistik - Filologia Germańska - Instytut Neofilologii - Wydział Nauk Humanistycznych - Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie - ul. Podchorążych 2 - 30-084 Kraków, Polen
Instytut Neofilologii UKEN - ul. Studencka 5 - 31-128 Kraków
Besondere Forschungsgebiete Translationswissenschaften, Rechtslinguistik / forensische Linguistik, Lapsologie, Fachtextlinguistik, Translodidaktik, Glottodidaktik, normative Sprachwissenschaft, konfrontative Sprachwissenschaft, Kultur der polnischen und deutschen Sprache
Monographien
1. Iluk Jan, Kubacki Artur Dariusz (2003): Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Katowice: Wydawnictwo Gnome, s. 232
2. Kubacki Artur Dariusz (2006): Niemiecko-polski, polsko-niemiecki słownik z zakresu kontroli finansowo- księgowej z indeksem zawodów i specjalności. Kraków: Oficyna Ekonomiczna Wolters Kluwer Polska, s. 295
3. Iluk Jan, Kubacki Artur Dariusz (2006): Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych / Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen. Warszawa: Wydawnictwo Promocja XXI Sp. z o.o., s. 368
4. Czaplikowska Renata, Kubacki Artur Dariusz (2010): Grundlagen der Fremdsprachendidaktik. Unterrichtsbuch. Kraków: Wydawnictwo Krakowskie, s. 120.
5. Kubacki Artur Dariusz (2011): Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente. Warszawa: Wydawnictwo Translegis, s. 468
6. Kubacki Artur Dariusz (2012): Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wolters Kluwer Polska SA, s. 372
7. Kubacki Artur Dariusz (2013): Słownik z zakresu kontroli finansowo-księgowej niemiecko-polski, polsko- niemiecki. Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung deutsch-polnisch, polnisch-deutsch. Drugie wydanie zmienione i uzupełnione. Warszawa: Wolters Kluwer Polska SA, s. 338
8. Dahlmanns Karsten, Kubacki Artur Dariusz (2014): Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z ‘Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych’ z komentarzem. / Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der ‘Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen’. Chrzanów: Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, s. 616
9. Kubacki Artur Dariusz (2015): Wybór dokumentów austriackich dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych. Auswahl österreichischer Dokumente für Kandidaten zum beeideten Übersetzer/Dolmetscher. Chrzanów: Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, s. 288
10. Czaplikowska Renata, Kubacki Artur Dariusz (2016): Methodik des Unterrichts Deutsch als Fremdsprache. Lehr- und Übungsbuch für künftige DaF-Lehrende. Chrzanów: Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART, s. 240
11. Czaplikowska Renata, Kubacki Artur Dariusz (2019): Kleines Fachlexikon der DaF- Didaktik. Theorie und Unterrichtspraxis. Chrzanów – Kraków: Wydawnictwo Biuro Tłumaczeń KUBART – Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, s. 248
12. Kubacki Artur Dariusz, Lesner Emil, Płużyczka Monika, Sulikowski Piotr (2019): Stilum vertas. Podręcznik do nauki przekładu literackiego dla studentów neofilologii. Szczecin: TransLand Publishing, s. 188
14. Kubacki Artur Dariusz (2021): Słownik z zakresu kontroli finansowo- księgowej niemiecko-polski, polsko- niemiecki. Wörterbuch für Finanz- und Buchprüfung deutsch-polnisch, polnisch-deutsch. Terminologia i dokumentacja finansowo-księgowa w przekładzie. Terminologie und Fachübersetzungen aus dem Finanzwesen und der Buchhaltung. Trzecie wydanie zmienione i uzupełnione. Wolters Kluwer Polska Sp. z o.o., Warszawa 2021, s. 476
15. Czaplikowska Renata, Kubacki Artur Dariusz (2023): Hospitations- und Leitungspraktikum. Handbuch für DaF-Studierende. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie, Kraków, s. 154.
Aufsätze und Beiträge
1. Kubacki Artur Dariusz (2013): Zur forensischen Kompetenz eines vereidigten Translators. [In:] Bartoszewicz Iwona, Małgorzewicz Anna (Hrsg.): Kompetenzen des Translators: Theorie – Praxis – Didaktik. Studia Translatorica vol. 4. Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Neisse Verlag, S. 69–83
2. Kubacki Artur Dariusz (2014): O problemach tłumaczenia niemieckojęzycznych dokumentów szkolnych. [In:] Dybiec-Gajer Joanna, Tereszkiewicz Anna (Hrsg.): Słowo – kontekst – przekład. Seria Język a Komunikacja 34. Kraków: Wydawnictwo Krakowskie Towarzystwo Popularyzowania Wiedzy o Komunikacji Językowej Tertium, S. 171–186
3. Kubacki Artur Dariusz (2014): Pluricentryzm w niemieckim języku standardowym i specjalistycznym. [In:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication vol. 17. Poznań: Instytut Jezykoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, S. 163–182
4. Kubacki Artur Dariusz (2014): Błąd krytyczny w tłumaczeniach poświadczonych. [In:] Bartoszewicz Iwona, Małgorzewicz Anna (Hrsg.): Translationsforschung: Methoden, Ergebnisse, Perspektiven. Studia Translatorica vol. 5. Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Neisse Verlag, S. 49–58
5. Kubacki Artur Dariusz (2014): Tłumacz przysięgły w polskim systemie wymiaru sprawiedliwości. [In:] Kwartalnik Krajowej Szkoły Sądownictwa i Prokuratury zeszyt 4 (15). Kraków: Krajowa Szkoła Sądownictwa i Prokuratury, S. 46–64
6. Kubacki Artur Dariusz (2015): Formuła poświadczająca tłumacza przysięgłego. [In:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication vol. 21. Poznań: Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, S. 21–37
7 Gościński Jan, Kubacki Artur Dariusz (2015): What Are Sworn Translators Punished For? 10 Years of Operation of the Commission for Professional Accountability of Sworn Translators at the Minister of Justice. [In:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication vol. 23. Poznań: Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, S. 7–17
8. Kubacki Artur Dariusz (2015): Deutsche und polnische Berufe in der Rechtspflege aus translatorischer Sicht. [In:] Opiłowski Roman, Czachur Waldemar (Hrsg.): Sprache – Wissen – Medien. Festschrift für Professor Gerd Antos. Wrocławskie studia z lingwistyki mediów. Breslauer Studien zur Medienlinguistik. Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Neisse Verlag, S. 145–161
9. Kubacki Artur Dariusz (2015): Pluricentryzm w niemiecko-polskich słownikach ogólnych i specjalistycznych. [In:] Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik 15: 4. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, S. 33–46
10. Kubacki Artur Dariusz (2016): Die Bewertungskriterien bei der Staatlichen Prüfung für vereidigte Übersetzer und Dolmetscher in Polen aus der Sicht eines Prüfers. [In:] Duś Magdalena, Kołodziej Robert, Rojek Tomasz (Hrsg.): Wort – Text – Diskurs. Danziger Beiträge zur Germanistik Band 53. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, S. 407–419
11. Kubacki Artur Dariusz (2016): Plurizentrik in der Fachübersetzung am Beispiel der schweizerischen Rechtssprache. [In:] Zhu Jianhua, Zhao Jin, Szurawitzki Michael (Hrsg.): Akten des XIII. Internationalen Germanistenkongresses Shanghai 2015 – Germanistik zwischen Tradition und Innovation. Band 2, Publikationen der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG), herausgegeben von Franciszek Grucza und Jianhua Zhu, Band 21. Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, S. 55–59
12 Kubacki Artur Dariusz (2016): Der plurizentrische Ansatz in der Rechtsübersetzung. Eine Fallstudie zur schweizerhochdeutschen und bundesdeutschen Terminologie im Familienrecht. [In:] Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik 18: 3. Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, S. 65–77
13. Kubacki Artur Dariusz (2016): Wpływ języków słowiańskich na austriacką i szwajcarską odmianę języka niemieckiego. [In:] Chodurska Halina, Kotkiewcz Aurelia (Hrsg.): Tradycja i nowoczesność. Język i literatura Słowian Wschodnich. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego, S. 269–280
14. Kubacki Artur Dariusz (2016): Niemieckie i polskie nazwy zawodów prawniczych z perspektywy translacyjnej. [In:] Czyżewska Marta, Matulewska Aleksandra (Hrsg.): Przyszłość zawodu tłumacza przysięgłego i specjalistycznego – współczesne wyzwania. Warszawa: Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS, S. 287–308
15. Kubacki Artur Dariusz (2016): O abrewiacjach i akronimach w pracy tłumacza przysięgłego języka niemieckiego i polskiego. [In:] Lingua Legis 24. Warszawa Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, S. 7–22
16. Kubacki Artur Dariusz (2017): Tłumacz przysięgły w służbie notariatu. [In:] Krakowski Przegląd Notarialny, Kwartalnik Izby Notarialnej w Krakowie, rok 2 nr 1 styczeń 2017, S. 67–91
17. Kiermeier Ursula, Kubacki Artur Dariusz (2017): When will I become a Schnitzel? – I hope never. Echte und falsche Freunde des Übersetzers in der Translationsdidaktik. [In:] Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication vol. 29. Poznań: Instytut Językoznawstwa Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, S. 85–103
18. Kubacki Artur Dariusz (2017): Kryteria oceny egzaminu na tłumacza przysięgłego z perspektywy egzaminatora. [In:] Białek Edward, Jabłecki Tomasz, Lopuschanskyj Jaroslav (Hrsg.): Orbis Linguarum vol. 46. Festgabe für Hubert Orłowski zum achtzigsten Geburtstag. Wrocław – Dresden: Oficyna Wydawnicza ATUT – Neisse Verlag, S. 469–482
19. Gościński Jan, Kubacki Artur Dariusz (2017): 10 lat działalności Komisji Odpowiedzialności Zawodowej Tłumaczy Przysięgłych przy Ministrze Sprawiedliwości. Próba podsumowania. [In:] Rocznik przekładoznawczy 12, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. Toruń: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Mikołaja Kopernika, S. 201–215
20. Kubacki Artur Dariusz (2017): Tłumaczenie poświadczone – nowa specjalizacja na studiach wyższych drugiego stopnia? [In:] Nowakowska Katarzyna, Romaniuk Danuta, Sochal Agnieszka (Hrsg.): Humanistyka a praktyczny profil kształcenia uniwersyteckiego w nauczaniu języka, literatury i kultury w warunkach obcokulturowych. Warszawa: Centrum Kształcenia Nauczycieli Języków Obcych i Edukacji Europejskiej Uniwersytet Warszawski, S. 93–110
21. Kubacki Artur Dariusz (2017): Status und Zertifizierung vereidigter Dolmetscher in den deutschsprachigen Ländern und Polen. Parallelen und Unterschiede. [In:] Jaroch Anna, Nosowicz Jan Franciszek (Hrsg.): W dialogu języków i kultur. Tom VI. Warszawa: Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie, S. 203–224