Poznań - Instytut Lingwistyki Stosowanej - Wydział Neofilologii - Uniwersytet im. Adama Mickiewicza - Collegium Novum B - al. Niepodległości 4 - 61–874 Poznań, Polen
Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann. Frankfurt a. M./Berlin/Bern... Peter Lang Verlag, 2003
Językowy obraz Boga i świata. O przekładzie teologii niemieckiej na język polski [Sprachliche Weltbilder der deutschen und polnischen Theologie], Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 2007.
zusammen mit B. Sommerfeld und A. Fimiak-Chwiłkowska: Przekład literatury dla dzieci – między manipulacją a autonomicznością estetyczną [Übersetzung für Kinder – zwischen der Manipulation und der ästhetischen Autonomie], Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2017.
Aufsätze und Beiträge
A Polish History of Grimms’ Fairy Tales, In: Przekładaniec Nr. 22/23, Kraków 2010, S. 80-96.
Wer hat Angst vor den Brüdern Grimm? Zur Geschichte und Gegenwart der Kinder- und Hausmärchen in Polen, In: Märchen –(k)ein romantischer Mythos, Claudia Maria Pecher (red.). Frankfurt-Main: Schneider Verlag 2013, S. 249-266.
Das Märchen „Rumpelstilzchen” (KHM 55) in polnischen Übersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der „Kinder- und Hausmärchen“ in Polen, In: Hanna Biaduń-Grabarek/Sylwia Firyn, Aspekte der philologischen Forschung von Jacob Grimm und der Märchenübersetzung ins Polnische, Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag 2014, S. 135-144.
Grimm’s Children’s and Household Tales in Polish translations – a voice of a translator, In: La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School, E. Skibińska, M. Heydel, N. Paprocka (Hg.), Éditions québécoises de l’oeuvre, Montréal 2014, vol. 2, S. 79-101.