Dr. Małgorzata Jokiel
Geb. 1975, Adiunkt (Wiss. Ang./Oberassistenz) seit 2005, Opole, Polen
Sprachwissenschaft (Fachgebiet) - Linguistik - Landeskunde - Komparatistik - Übersetzen (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
Opole - Germanistik, Sprachwissenschaft - Katedra Języka Niemieckiego - Wydział Filologiczny - Uniwersytet Opolski - pl. Kopernika 11 - 45-040 Opole
Forschungsgebiete
- #Kontrastive Linguistik, Sprachvergleich, Sprachtypologie
- #Fachsprachenforschung, Wissenschaftssprachen
- #Sprachpraxis
- #Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Besondere Forschungsgebiete
- #Literarische Übersetzung
- #Interkulturelle Literatur
- #Translationstheorie
- #Fachsprachenforschung
- Konsekutivdolmetschen
Monographien
- Transformation der Weltbilder in den polnischen Übersetzungen der Romane von Franz Kafka, Studia i Monografie nr 393, Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2007, 230 s.
- Bogacki, Jarosław/ Jokiel, Małgorzata et al.: Schlesien als Kulturregion Europas. Ein Studien- und Lesebuch zu geschichtlichen, literatur-, sprach- und kulturwissenschaftlichen Querschnittsthemen. Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego, Opole 2020
Aufsätze und Beiträge
- • Światopogląd i aura powieści Franza Kafki jako problem przekładoznawczy, w: Twórczość Franza Kafki. Tożsamość kulturowa i literacka, pod red. Daniela Kalinowskiego, Słupsk 2005, s. 87-112.
- • Kilka uwag o polskich przekładach „Procesu” i „Zamku” Franza Kafki, w: Komentarze do Kafki, pod red. Bartosza Małczyńskiego i Jarosława Furmaniaka, Wrocław 2007, Wydawnictwo CHIAZM, s. 83-90.
- • Franz Kafka szuka domu, w: TOPOS „DŮM“ V ČESKÉ A POLSKÉ LITERATUŘE. TOPOS „DOM“ W LITERATURZE CZESKIEJ I POLSKIEJ, Libor Martinek (ed.), Opava (Opawa) 2009, s. 166-170.
- • Koncepcja translatorska a wybrane problemy leksykalne i idiomatyczne w polskich tłumaczeniach „Der Prozess“ Franza Kafki, w: Tłumaczenie. Leksyka, frazeologia, styl, pod red. Krzysztofa Hejwowskiego, Warszawa, Instytut Lingwistyki Stosowanej 2010, s. 44-53.
- • Probleme der literarischen Übersetzung aus didaktischer Sicht. In: Felder der Forschung. Felder der Sprache. Lodzer Germanistikbeiträge, hrsg. von Dorota Kaczmarek, Jacek Makowski, Marcin Michoń, Zenon Weigt, Łódź 2011, S. 315-323.
- • Kilka uwag o teorii i praktyce nauczania tłumaczenia konsekutywnego. W: Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego, pod red. Przemysława Janikowskiego, Wydawnictwo Wyższej Szkoły Lingwistycznej, Częstochowa 2011, S. 99- 107.
- • Wolf Wondratscheks Werke als Vorlagen für die Übersetzung ins Polnische. W: Der Worte Echo im Spiegel der Sprache, hrsg. von Stanisław Prędota und Andrea Rudolph. Berlin 2011, S. 257-271.
- • Strategie translatorskie Ryszarda Wojnakowskiego wobec obcości i niekonwencjonalnego stylu powieści Die Unvollendeten Reinharda Jirgla. W: Filologiczny widnokrąg. Obrazy stare i nowe, pod red. Krystyny Kossakowskiej-Jarosz i Jolanty Nocoń, Opole 2012, s. 261-276.
- • Zum Umgang mit mutter- und fremdsprachlichen Textsortenkonventionen im Oppelner Germanistikstudium. In: Zweisprachigkeit als Herausforderung und Chance, hg. von Maria Katarzyna Lasatowicz und Dennis Scheller-Boltz, Berlin 2012, S. 125-137.
- • Die Fremdheit vertraut machen. Der translatorische Umgang mit Reinhard Jirgls Unkonventionalität zwischen Übernahme, Kreativität, Verfremdung und Aufgabe. In: Translation im Spannungsfeld der cultural turns, hg. von Katarzyna Lukas, Izabela Olszewska, Marta Turska, Frankfurt am Main 2013, S. 111- 127.
- • Zum Übersetzungskanon und Kanonisierungsprozess von literarischen Übersetzungen. In: Corpora und Canones. Schlesien und andere Räume in Sprache, Literatur und Wissenschaft, hg. von Maria Katarzyna Lasatowicz und Andrea Rudolph, Berlin 2013, S. 77-87.
- • Obcość i niekonwencjonalność prozy a przekład. W: Przekładaniec. Pismo Katedry UNIESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową, nr 27/2013, s. 152-167.