Dr. Elisabeth Kargl
Geb. 1971, Institutsleitung seit 2019, Nantes, Frankreich
Anderes Fachgebiet (siehe Forschungsgebiete) (Fachgebiet) - Langue : traduction - Langues de spécialité : traduction professionnelle - Littérature contemporaine (à partir de 1945) - Civilisation : culture - 8. Traductologie (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
Nantes - Université de Nantes - Faculté des langues et cultures étrangères - Département détudes germaniques - Chemin de la Censive du Tertre - B.P. 81227 - F-44312 NANTES Cedex 3
Standardisierte Forschungsgebiete
- #Literatur im 20./21. Jahrhundert, Exilliteratur, Literatur seit 1945
- #Produktions-, Rezeptions-, Wirkungsforschung
- #Komparatistische Literaturforschung
- #Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Ausgewählte Aufsätze und Beiträge (Pb)
- « Traduire la poésie d'Ernst Jandl », in : Irène Cagneau/Marc Lacheny, Les traducteurs entre la France et l'Autriche, Berlin, Frank&Timme, 2019, pp. 215-230
- Avec Aurélie Le Née, « Idylle et anti-idylle dans l’œuvre de Marlen Haushofer » in : Sylvie Arlaud/Marc Lacheny/Jacques Lajarrige/ Eric Leroy de Cardonnoy, Dekonstruktion der symbolischen Ordnung bei Marlen Haushofer, Berlin,Frank&Timme, 2019, pp. 59-73
- « Hier und Jetzt – als Kunst. Perspektiven aus Europa. Reaktionen auf den Rechtsrutsch in Frankreich. » in Susanne Teutsch (Hg.) 'Was zu fürchten vorgebeben wird'. Alterität und Xenophobie, Wien, Praesens Verlag, 2019, pp. 273-277 et 289-299
- Avec Aurélie Le Née : « La 'révolution intérieure' de Friederike Mayröcker, Andreas Okopenko et Ernst Jandl », in : Geisenhanslüke, Achim/Iehl, Yves/Lapchine, Nadia/Lartillot, Françoise, Contre-cultures et littératures de langue allemande depuis 1960. Entre utopies et subversions, Berne, Peter Lang, 2017, pp. 263-286
- « La réception de l'oeuvre d'Elfriede Jelinek en France après le Prix Nobel », in : Delphine Klein/Aline Vennemann, "Machen Sie was Sie wollen ! Autorität durchsetzen, absetzen und umsetzen, Wien, Praesens, 2017, pp 57-72
- « La littérature contemporaine autrichienne en France: traduction, édition et réception », in: Eclats d'Autriche. Vingt études sur l'image de la culture autrichienne aux XXe et XXIe siècles, V. de Daran, M. Georges (Eds.), Lang, 2014, pp. 81-99
- « Elfriede Jelinek, traductrice de Feydeau », in: Andrée Lerousseau (dir.), Des femmes traductrices. Entre altérité et affirmation de soi, Paris, L'Harmattan, 2013, pp; 121-149
- « Übersetzungen: Dramen » in: Jelinek Handbuch, Pia Janke (dir.), Stuttgart, Metzler, 2013, pp. 252-255
- Avec Aurélie Le Née : « Variations sur les formes : Les sonnets dans les Idylles d'Ernst Jandl », Etudes germaniques, avril-juin 2014, pp. 215-231
- Avec Hervé Quintin: « 'Permis de traduire'. Elfriede Jelinek, dramaturge du langage dans Über Tiere/Animaux », Germanica n° 54, 2014, pp. 53-67
- Avec Aurélie Le Née : « L'adaptation filmique de Die Wand de Marlen Haushofer », Germanica n° 53, 2013, pp. 139-162. 6. « Du culinaire chez Werner Schwab », Austriaca, n° 70, juin 2010, pp. 81-95. 7. Avec Marc Lacheny, « 'Wahrheitssucher in sprachlichen Angelegenheiten' : Elfriede Jelinek et Karl Kraus », Germanica n° 46, 2010, pp. 125-145. 8. « Traduire l'étrangeté », COGITO_ERGoGRÜ_#02, Théâtre du Grütli Genève, mai 2009, pp. 20-24. 9. Santé! Sporté! Clarté! Traduire Elfriede Jelinek, Paris, l'unebévue éditeur, 2008. 10. « Ernst Jandl: travail langagier et mémoire politique », Germanica n° 42, 2008, pp. 189-209.