Lidwine Portes, Dr.
Geb. 1976, Maître de conférences seit 2010, Bordeaux, Frankreich
German Studies (Fachgebiet)
- Langue : traduction - Langue écrite / orale - Langue et informatique - Langues de spécialité : traduction professionnelle - Littérature contemporaine (à partir de 1945) - Civilisation : interculturalité - ;8. Traductologie (Lehrgebiet)
Hochschule/ Instituts-Anschrift: Bordeaux - Université Bordeaux Montaigne (Bordeaux 3) - UFR Langues et civilisations, Département détudes germaniques et slaves - Domaine universitaire, bât. A, 1er étage - 33607 Pessac Cedex
Homepage:
https:/
/
u-bordeaux3.
academia.
edu/
LidwinePortes/
CurriculumVitae
E-Mail-Adresse:
Standardisierte Forschungsgebiete: Literatur im 20./21. Jahrhundert, Exilliteratur, Literatur seit 1945
Frei formulierte Forschungsgebiete: Gegenwartsliteratur, Literatur und Zeitgeschichte, Fakten und Fiktion
Ausgewählte Aufsätze und Beiträge (Pb):
- - Voir à distance ou regarder la ville les yeux fermés. Expériences de Berlin et création littéraire dans La télévision de Jean-Philippe Toussaint », Actes du Colloque international « Lire, voir, penser l’œuvre de Jean-Philippe Toussaint », Editions Les impressions nouvelles, 2020, p.141-151
- -"Le don de l’histoire", in : Le récit et/ou la vie, textes réunis par E. Guilhamon, D. James-Raoul et J. Mondot, collection eidolon n° 124, Presses universitaires de Bordeaux, 2018, p. 157-176
- - "Une société globalisée sans histoires ? Le roman Les démunis (Die Habenichtse, 2006) de Katharina Hacker", Allemagne d’aujourd'hui, 213, 2015/3, p. 170-180
- - "La fabrique du présent dans le roman Vaterjahre de Michael Kleeberg", in : La prose allemande contemporaine : voix et voies de la génération postmoderne, Germanica 55/2014, 2015, p. 79-97
- -"Michael Kleebergs Erinnerungsorte- Einblicke in eine deutsch-französische Vermittlung", in : Johannes Birgfeld, Erhard Schütz (Hg), Michael Kleeberg – Eine Werksbegehung, Deutsche Verlags-Anstalt, München, 2014, p.88-115
- -Katharina Hacker, Le dictionnaire des femmes créatrices, Béatrice Didier, Antoinette Fouque, Mireille Calle-Gruber, Editions des femmes, Paris 2013
- -Les lieux de mémoire chez Michael Kleeberg, Topographie d’une médiation franco-allemande, in : Frankreich-Deutschland : Transkulturelle Perspektiven France-Allemagne : Perspectives transculturelles. Festschrift für Karl Heinz Götze, Ed. Wolfgang Fink, Ingrid Haag, Katja Wimmer. Peter Lang, 2013
- -Rien que des fantômes. Poétique de la spectralité dans les romans de Michael Kleeberg Ein Garten im Norden et Das amerikanische Hospital. In : Du Texte à l'image : Appropriations du passé et engagements au présent, collection « Le Texte et l’Idée », Nancy, 2010
- -« Literarische Perspektiven der Wende am Beispiel von Michael Kleebergs Kurzgeschichte « Birth of the Cool » und seinem Roman Ein Garten im Norden ». Actes du Colloque international « Tournants et (ré)écritures littéraires », 13-15 mars 2008, L’Harmattan
- -« Du recueil à l’écran : enjeux de l’adaptation des nouvelles de Judith Hermann dans
le film Nichts als Gespenster ». In : Traduire, adapter, transposer. Actes du Colloque international « traduction, transposition, adaptation », Cahiers d’études Germaniques n° 56 (2009/1)
- -« Les frontières mouvantes entre roman et recueil de nouvelles dans le roman d’Ingo Schulze Simple Storys ». Chant du Cygne. Ed. F. C. Gaudard. 21 : 2006. pp. 137-149
- -«Die flieβenden Grenzen zwischen den literarischen Gattungen –
« Kurzgeschichtensammlung » und « Roman » am Beispiel von Ingo Schulzes Simple Storys »– D.A.A.D. (Deutscher Akademischer Austausch Dienst)–Fachseminar 2004 : « Deutschland seit 1989 », Ed. D.A.A.D., Paris 2005. pp. 69-82
- -Préface de Alina au loin. Toulouse : Presses Universitaires du Mirail, 2004
Dissertation: La "Kurzgeschichte" allemande de 1989 à 2004: bilan d'un genre entre continuité et renouveau
Ausgewählte Übersetzungen (Pc):
- Alina westwärts de Dirk Dobbrow – Suhrkamp parue sous le titre de Alina westwärts Alina au loin, Collection « Nouvelles Scènes Allemand », Presses universitaires du Mirail, Toulouse 2004
- Le Livre Rouge (Das Rote Buch), Carl Gustav JUNG, Participation à la traduction française de l’ouvrage avec Christine Maillard, Pierre Deshusses, Véronique Liard, Claude Maillard et Fabrice Malkani, Paris, L’Iconoclaste / La Compagnie du Livre Rouge, 2011, 372 p.
Forschergruppen, Forschungsprojekte :
- CIRAMEC
- 2021-Responsable du thème transversal Traduction, cosmopolitisme, plurilinguisme de l’U.R. Plurielles avec Isabelle Poulin
- 2021- Membre du comité de pilotage du groupe de recherche interdisciplinaire GER (Guerre, Espaces, représentations)
Stipendien: DAAD-Forschungsaufenthalte für Hochschullehrer und Wissenschaftler (1.10.2021-31.12.2021)
Letzte Aktualisierung: Tue Sep 21 14:10:57 2021