Bernard Banoun, Prof. Dr.
Geb. 1961, Professeur seit 2002, Habilitation 2000, Paris, Frankreich
Neuere deutsche Literaturwissenschaft (Fachgebiet)
- Langue : traduction - Littérature classique (jusqu'à 1890) - Littérature moderne (jusqu'à 1945) - Littérature contemporaine (à partir de 1945) - Civilisation : culture - Civilisation : interculturalité - ;8. Traductologie (Lehrgebiet)
Hochschule/ Instituts-Anschrift: Paris - Sorbonne Université - Faculté des Lettres - Études germaniques et nordiques - 108, boulevard Malesherbes - 75850 Paris cedex 17
E-Mail-Adresse:
Standardisierte Forschungsgebiete:
- Genderforschung
- Literatur im 20./21. Jahrhundert, Exilliteratur, Literatur seit 1945
- Komparatistische Literaturforschung
- Literatur und andere Künste
Frei formulierte Forschungsgebiete:
- Librettologie
- Oper in Zentraleuropa
- Geschichte der Übersetzung
Ausgewählte Monographien (Pa): L'Opéra selon Richard Strauss. Un théâtre et son temps. Paris: Éditions Fayard 2000.
Ausgewählte Aufsätze und Beiträge (Pb):
- Komik und Komödie in einigen Stücken Elfriede Jelineks. In: W. Schmidt-Dengler e.a., K. Zeyringer: Komik in der österreichischen Literatur. Berlin 1996,285-299
- Vielfalt des Ichs und Erzählversuche in Werner Koflers Herbst, Freiheit. In: K. Amann: Werner Kofler. Wien 2000, 160-178
- 'Jo grieß Ihnan Got!' Möglichkeiten der Übersetzung des Dialekts ins Französische.In: V.de Daran: Sprachtransfer als Kulturtransfer.Stuttgart2002, 107-124
- 'Klänge der Heimat'. Paradigmenwechsel des Nationalen in der Musik Zentraleuropas im 19. und 20. Jahrhundert. In: K. Zeyringer e.a.:Inszenierungen des kollektiven Gedächtnisses. Innsbruck 2002,83-97
- Princesse de Babel. Princesse de Babel. Les adaptations françaises, anglaises et italienne du livret allemand de Salomé de Richard Strauss (1905)
- Eclats de dire. La politique du poétique chez Jandl le Sérieux. In: M. Berrada e.a.: La poésie comme geste politique. Tumultes 19 (2002), 67-89
- Einiges Österreichische an Hugo von Hofmannsthals Opernlibretti, in P. Béhar,H. Schneider, Österreichische Oper? Hildesheim 2005, 255-270
- Lulu d'Alban Berg, Etudes germaniques 60 (2005/1),109-121
- Kunst-Stoffe in R. Kacianka, Beiträge zu Josef Winkler, Klagenfurt, 2004, p. 71-83
- Bachmann et la musique de Mozart,in Pour Mozart, Paris,L.Teper,2006, 69-77
- 40. "Brecht et la musique au théâtre: entre théorie, pratiques et métaphores", in Bertolt Brecht - La théorie en débat. Études germaniques 63 (2008/2), S. 329-353
- « Abstrakte Oper Nr. 1 de Boris Blacher (1953), un Zeitoper expérimental ? » in F. Malkani, Le Livret d'opéra allemand au XXe siècle, Germanica 41 (2007)
- « Das Eingeweckte schmeckt nach Zeit. » Le moi lyrique, le temps et l’histoire dans Sonntags dachte ich an Gott (2004) de Lutz Seiler, Études Germaniques 66 (2011/ 2),529-543
- Staatskrüppel mit rot-weiβ-roter Mullbinde um die Augen. Josef Winkler dans sa trilogie Das wilde Kärnten, Études Germaniques 65 (2010/2), 369-380
- Leben-Schrift-Bruch. Jüdische Spuren in Texten Yoko Tawadas »,Text+Kritik 191-192 (2011)
- « Traduire une traduction ? Antigonä des Sophokles de Hölderlin, in : Humbert-Mougin, Lechevalier Traduire le théâtre antique. France-Allemagne, XIXE-XXe siècles, Tours 2012.
Dissertation: Strauss, Hofmannsthal, et le livret d'opéra. Paris-4, 1992
Habilschrift: Théâtre, musique, signification. Quelques aspects de l'opéra allemand au 20e siècle: L'opéra selon Richard Strauss / Un théâtre musical d'après Brecht - Paris-4
Ausgewählte Übersetzungen (Pc):
- Hofmannsthal/R. Strauss: Briefwechsel
- Brecht: Fragmente
- Josef Winkler: Wenn es soweit ist
- Roppongi
- Muttersprache
- Yoko Tawada
- Werner Kofler
- Maja Haderlap
- Thomas Jonigk
Herausgebertätigkeit (Pd):
- zsm. mit Lydia A. Hartl/Yasmin Hoffmann: Aug' um Ohr. Medienkämpfe in der österreichischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Berlin: Erich Schmidt 2002
- zsm. mit Delphine Bechtel: Merveilleux et fantastique dans les littératures centre-européennes. Cultures d'Europe centrale 2 (2002)
- Bernard Banoun: Aux frontières, la Carinthie. Une littérature en Autriche des années 1960 à nos jours. Cultures d'Europe centrale, hors série 2003
- zsm. mit Jean-François Candoni: Le monde germanique et l'opéra. Paris, Klincksieck, 2005
- zsm. mit Pierre Michel, Musique, arts, littérature. Autour de Michèle Reverdy, Paris, L'Harmattan, 2005
- zsm. mit Jessica Wilker, Paul Celan. Traduction, réception, interprétation suivi de Paul Antschel à Tours (1938-1939), Littérature et nation 36, 2006
- « Übersetzen im Kulturkonflikt », actes de la section 5 du congrès de l'IVG 2005, Bern, Peter Lang, 2007
- Dossier Elfriede Jelinek, Europe 933-934 2007
- avec I.Weber-Henking: Traduire-Retraduire, Lausanne, CTL, 2007
- L’Oreiller occidental-oriental de Yoko Tawada, Études germaniques, 2010/3
- zus. M. Enderle-Ristori, Lectures de Berlin Alexanderplatz d’Alfred Döblin, Nancy 2011
- Migration, exil et traduction, Tours, 2011
- Création et culture européenne. Leoš Janáček, Paris 2011
- BBanoun e.a., Histoire des traductions en langue française 1914-2000, Verdier, 2019; mit Michaela Enderle-Ristori, 1936. Traduire en français, Tours, PUFR, 2020, BBanoun e.a. Wolfgang Hilbig, Verbrecher Verlag, 2021.
Forschergruppen, Forschungsprojekte : UE 3556 REIGENN; Histoire des Traductions en langue française, 20. Jhdt
Verbindung mit wiss. Gesellschaften : Société des Etudes germaniques; AGES; IVG; Hilbig-Gesellschaft
Andere univ. Tätigkeiten: 1.9.2013-31.8.2018 Institutsleiter (UFR d'études germaniques et nordiques, Paris-Sorbonne) Seit 2018: Leiter der Forschungsgruppe 3556 Reigen seit 2020: Zeitschrift Etudes germaniques, directeur de la publication
Letzte Aktualisierung: Mon Nov 8 23:55:40 2021