Colette Laplace
Geb. 1953, Professeur seit 2005, Habilitation 2004, Paris, Frankreich
Sprachwissenschaft (Fachgebiet)
- Langue : traduction - Langue : communication - Langues de spécialité : traduction professionnelle - Langues de spécialité : communication technique et professionnelle - 8. Traductologie (Lehrgebiet)
Hochschule/ Instituts-Anschrift: Université Sorbonne Nouvelle - Université des cultures - Paris - Ecole Supérieure dInterprètes et de Traducteurs (ESIT) - Centre Universitaire Dauphine - Place du Maréchal de Lattre Tassigny - 75016 Paris
E-Mail-Adresse:
Ausgewählte Monographien (Pa): Théorie du langage et théorie de la traduction : Les concepts clefs de trois auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Didier Erudition, Paris 1994
Ausgewählte Aufsätze und Beiträge (Pb):
- Pour une approche interprétative de la traduction littéraire. In : Cahiers de l'Ecole de Traduction et d'Interprétation de Genève, no. 19, hiver 1997-1998
- L'interprétation simultanée à la télévision : aspects culturels. In : T&T, Terminologie et Traduction, la revue des services linguistiques des institutions européennes, no. 3, 1997
- Compréhension et contexte. In : Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000 ? Actes du Colloque International tenu à l'ESIT les 6-8 juin 1996. Editions Didier Erudition, Paris 1998
- La traduction à vue dans la formation de l'interprète de conférence. Principes théoriques et approche didactique. In : T&T, Terminologie et Traduction, la revue des services linguistiques des institutions européennes, no. 2, 1998
- Réflexions sur la notion de sens. In : Revue des Lettres et de traduction, no. 6, Université Saint-Esprit de Kaslik, Jounieh / Liban
- 1999 : Didactique de l'interprétation en régime spécial. Limites et avantages de la méthode - un exemple : L'enseignement de l'interprétation consécutive vietnamien-français. In : Actes du Colloque de la Fédération Internationale des Traducteurs. Mons
- 2000 : Réflexions sur la notion de sens. In : Revue des Lettres et de Traduction, N° 6, Université Saint-Esprit de Kaslik, Jounieh, Liban, p. 73-100
- 2000 : L'interprète, nocher des temps modernes ? Actes du Colloque International de l'ESIT : Identité, Altérité, Equivalence ? La traduction comme relation. 24-26 mai 2000, Paris Minard 2003
- 2003 : La Génèse de la Théorie Interprétative de la Traduction. In : La Théorie Interprétative de la Traduction, Tome 2, Convergences, mises en perspective, Paris, Caen, Lettres Modernes Minard, 2005, p. 21-66.
- 2004 : La Théorie Interprétative de la traduction et l’épistémologie piagétienne : histoire d’une rencontre. In : La Théorie Interprétative de la Traduction, Tome 1, Génèse et Développement, Paris, Caen, Lettres Modernes Minard, 2005, p. 13-50.
- 2005 : Sens et Intention, un débat dépassé ? In : les Actes du Colloque International de l’ESIT : Le sens en Traduction, Juin 2005
- 2011 : « Introduction : La traduction des noms propres dans le contexte de la traduction des écrits de voyage » in : Forum Vol 9 N° 1 avril 2011, Revue Internationale d’interprétation et de traduction, Presses de la Sorbonne Nouvelle - KSCI
- 2011 : « Il était une fois un petit caporal…Ou la traduction des noms propres dans le roman de Walter Hasenclever : Die Rechtlosen » in : Forum VOl. 9 N.1 Avril 2011, Revue Internationale d’interprétation et de traduction, Presses de la Sorbonne Nouvelle - KSCI
Dissertation: Théorie du langage et théorie de la traduction : Les concepts clefs de trois auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris), Paris-3
Herausgebertätigkeit (Pd): C. Laplace, M. Lederer et D. Gile (Eds) La Traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques, Paris Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 12, 2009, 264 p.
Forschergruppen, Forschungsprojekte : Syled CR-Trad (Centre de Recherche en traductologie)
Andere Lehrtätigkeiten: Cours de Master 2 Recherche en traductologie
Andere Titel: cours d'interprétation consécutive et simultanée à l'ESIT
Letzte Aktualisierung: Thu Oct 22 18:27:23 2015