Dr. Guiomar Topf Monge
#Sevilla , Spanien
DaF (Fachgebiet)
- Deutsch als Fremdsprache (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
[Sevilla] - Universidad de Sevilla - Facultad de Filología - Universidad de Sevilla - Facultad de Filología - Dpto. de Filología Alemana - C/Palos de la Frontera, s/n - E-41004 Sevilla
Universidad de Sevilla - Instituto de Idiomas - Avda. Reina Mercedes, 4 - E-41012 Sevilla
Forschungsgebiete
#Historische Kulturwissenschaft
#Genderforschung
#Landeskunde/'German Studies'
#Jahrhundertwende, Expressionismus, Neue Sachlichkeit
#Literatur im 20./21. Jahrhundert, Exilliteratur, Literatur seit 1945
#Erzähltheorie
#Komparatistische Literaturforschung
#Kontrastive Linguistik, Sprachvergleich, Sprachtypologie
#Lexikologie, Lexikographie
#Pragmatik
#Fachsprachenforschung, Wissenschaftssprachen
#Spracherwerb, Erst- und Zweitspracherwerb
#Angewandte Linguistik
#Deutsch als Fremdsprache, interkulturelle Kommunikation
#Empirische Unterrichts-/Kognitionsforschung
#Bewertung, Leistungsmessung, Diagnostik
#Interkultureller DU
#Grammatikunterricht, Reflexion über Sprache, Sprachbewusstheit
#Theorie der Literatur und der Literaturvermittlung
#Sprachpraxis
#Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Besondere Forschungsgebiete
Monographien Traducir el Género, Peter Lang, 2020. ISBN 978-3-631-83260-8
Aufsätze und Beiträge
Topf Monge, G. (2025). «¿Adiós a los dobletes?: La estrategia de la alternancia de género en la prensa alemana». In M. M. Garcia (Ed.), Entre cuerpos y palabras: género y nuevos territorios narrativos. Dykinson, pp. 231-246. https:/ / doi. org/ 10. 2307/ jj. 31663424. 19
Topf Monge, Guiomar (2024). «La traducción del pronombre indefinido desde la perspectiva de género: Alemán man, Español uno/una». In Dália Costa, Anália Torres, Diana Maciel, Teresa Janela Pinto (Eds.), Estudos de Género, Feministas e sobre as Mullheres: Reflexividade, Resistência e Ação. Lissabon: Ed. Instituto Superior de Ciências Sociais e Políticas CIEG, pp. 159-172.
Guiomar Topf Monge (2024). «¿Podemos fiarnos de DeepL? La traducción automática de construcciones impersonales con man (alemán-español)». In Belén Lozano Sañudo, Elena Sánchez López, Ferran Robles i Sabater (Eds.), Cruzando puentes: Nuevas perspectivas sobre la traducción del alemán y el español. Frank & Timme, pp. 81-100.
Topf Monge, Guiomar (2023). «Confronting Sexist Comments: Verbal (im)Politeness in Spanish and German». Filanderas. Revista Interdisciplinar de Estudios Feministas (8), pp. 83-100. htpps://doi.org/10.26754/ojs_filanderas/fil.2023810002
Topf Monge, Guiomar (2022). «Feministische Strategien zur Übersetzung des generischen Maskulinums vom Deutschen ins Spanische». In: Marina B. de la Fuente, Iris Holl (Eds.), La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español, pp. 163-177. https:/ / doi. org/ 10. 14201/ 0AQ0320163177
Topf Monge, Guiomar (2022). «Los viajes de Annemarie Schwarzenbach: Oriente y África desde la perspectiva de una "Nueva Mujer"». Revista Melibea, Año 2022, vol. 16 (Parte 1), pp. 9-23.
Topf Monge, Guiomar (2022). «Das Pronomen man und seine Entsprechungen im Spanischen». In Ferran Robles, Kathrin Siebold (Eds.), El español y el alemán en contraste y sus implicaciones didácticas: Nuevas aportaciones desde la gramática, la traducción y la lingüística de corpus. Tübingen: Narr Francke Attempto, pp. 161-175.
Topf Monge, Guiomar (2022). «La traducción y recepción de Cela en el ámbito alemán». In Saad Mohamed Saad (Ed.), Camilo José Cela, novelista universal. Estudios en torno a la traducción de su narrativa con motivo del XX aniversario de su muerte. Berlin: Peter Lang, pp. 89-112. https:/ / doi. org/ 10. 3726/ b19225
Topf Monge, Guiomar (2021). «Una fiesta libanesa desde la perspectiva de una viajera suiza en 1934». In Ollero Lobato, F. y J. J. García Bernal (Eds.), La fiesta y sus lenguajes. Huelva: Universidad de Huelva, pp. 425-444.
Topf Monge, Guiomar (2020). «Annemarie Schwarzenbachs Spanienbild in den 1930er Jahren». In Delianidou, S., Georgopoulou, E., Pangalos, J. (Eds.). Texturen von Herrschaft im Mittelmeerraum. Berlin: Peter Lang, pp. 121-34.
Topf Monge, Guiomar (2018). «Consideraciones sobre una literatura de exilio suiza: Annemarie Schwarzenbach». Anuari de Filologia. Literatures Contemporànies 8, pp. 95-122. https:/ / doi. org/ 10. 1344/ AFLC2018. 8. 6
Topf Monge, Guiomar (2017). «‘Man stelle sich einen Hügel vor’. La descripción fotográfica en Winter in Vorderasien de Annemarie Schwarzenbach». Magazin. Revista de Germanística Intercultural 25, pp. 6-11. https:/ / doi. org/ 10. 12795/ magazin. 2017. i01
Topf Monge, Guiomar (2017). «El ideal de belleza ‘anti-Heidi’ de Annemarie Schwarzenbach: Transgresiones de género y de estética en Freunde um Bernhard». Ambigua: Revista de Investigaciones sobre Género y Estudios Culturales 4, pp. 3-22.
Dissertation (Titel) Cuando 'man' equivale a 'una'. Las ambigüedades de género en la obra de Annemarie Schwarzenbach y su traducción (feminista) del alemán al español
Dissertation - Jahr der Publikation 2020
Übersetzungen Etcoetera. Relatos, de Ricardo Araújo (2022). Sevilla: Mirahadas (Übersetzung vom brasilianischen Portugiesisch ins Spanische)
Herausgebertätigkeit José Ortega y Gasset (2022): 'Goethe, o libertador' e outros ensaios. Org. e trad. por Ricardo Araújo, Sidney Barbosa, Guiomar Topf Monge. Sao Paulo: Ilumiuras.
Forschergruppen, Forschungsprojekte Lingüística Contrastiva alemán español (HUM 864) der Universität Pablo de Olavide
Zusätzliche Kurzinformationen Herausgeberin von Magazin. Revista de Germanística Intercultural (Editorial Universidad de Sevilla) https:/ / revistascientificas. us. es/ index. php/ mAGAzin/ index
Letzte Aktualisierung: Wed Oct 15 17:50:11 2025