Berit Balzer, Dr. phil., Profesora Titular
Geb. 1951, Professur seit 2002, Habilitation 2001, Madrid, Spanien
- Linguistik - Deutsch als Fremdsprache - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: Universidad Complutense de Madrid - Facultad de Filología - Universidad Complutense de Madrid - Facultad de Filología - Dpto. de Filología Alemana - Ciudad Universitaria - E-28040 Madrid
Homepage:
ucm.
es/
info/
alem
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete:
- Deutsche Literatur des 19. und 20. Jh.: Romantik und Realismus
- Literatur nach '45
- Frauenliteratur
- DaF-Didaktik
- Probleme der Syntax
- Phraseologie
- Allgemeine und kontrastive Grammatik
- Translationswissenschaft
Monographien:
- Heinrich Heine. Gedichte-Auswahl. Antología poética. 1995
- Zwischen Himmel und Erde de Otto Ludwig: La problemática del realismo literario alemán. 1991
- Balzer, Barjau, Holst, La lengua alemana. Su complemento preposicional. 1990
- Gramática funcional del alemán, 1999
- Max Aub, Heine. Guía didáctica. 2000
- Balzer, Díaz, Die Präposition als Präverb im Deutschen. 2006
- Balzer, Moreno, Piñel, Raders, Schilling, Kein Blatt vor den Mund nehmen / No tener pelos en la lengua. Diccionario fraseológico alemán-español. 2010
- Arkadij Maslow, Die Tochter des Generals (Hg.), 2011.
Aufsätze und Beiträge:
- “Spain in Heine – Heine in Spain. Notes on a bilateral reception”, in: C. Kent / T. Wolber / C. Hewett (eds.), The Lion and the Eagle, New York / Oxford: Berghahn Books, 2000, 214-234
- “Geschichte als Wendemechanismus: Ein weites Feld von Günter Grass”, in: Monatshefte 93/2(Summer 2001), 209-220
- “‘Ich müsste eigentlich im Exil sterben’: Der Heine-Essay von Max Aub”, in: Heine-Jahrbuch 40 (2001)107-128
- “Im Dunstkreis des Kunstgreises: Heinrich Heines Antwort auf Goethe”, in:Siguan / Jané (eds.), Ihr mögt mich benutzen. Goethe: usos y abusos, Barcelona: Sociedad Goethe España / Edición Forum 3 (2003), 109-119
- “Von ‘Liljenfinger’ und ’Veilchenaugen’ zu ‘Suppenlogik mit Knödelgründen’. Heines ästhetische Wende in Anbetracht seiner Wortwahl“, in: Siguan / Jané / Riutort (eds.), Ein Mann wie Heine täte uns not... Barcelona: Sociedad Goethe de España, 2007, 3-17
- “Te trataré como a una reina. Soll ich dich als Königin behandeln oder lieber auf Händen tragen?. Phraseologische Untersuchungen zur Adäquatheit deutscher Übersetzungen von Rosa Monteros Werk”, in: Czaba Földes (ed.), Phraseologie disziplinär und interdisziplinär. Internationale Tagung EUROPHRAS (Vészprem, Hungary), Tübingen: Gunter Narr Verlag (2009), 563-580
- „Traumabewältigung und Erinnerungsarbeit in Beim Häuten der Zwiebel (2006) von Günter Grass“. In: “Erzählen müssen, um zu überwinden”. Literatura y supervivencia, Barcelona: Sociedad Goethe de España 2009, 507-521
- “Phraseologische Vergleiche, polyglott”, in: Revista de Filología Alemana 9 (2001), 165-181
- “Medea de Christa Wolf: la ‘otredad’ re-examinada”, in: Inter Litteras 11, Universidad de Buenos Aires, 2005, 37-53
- “Una mirada poética sobre el nacimiento de la novela: el prólogo de Heinrich Heine a una edición alemana del Quijote”. In: Tropelías. Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada 15-17 (2004-2006), 161-168
- “Die indirekte Rede in einem Vergangenheitstempus: (In)Konsequenz in Theorie und literarischer Praxis im Sprachvergleich”, in: Fischer / Glenk / Meireiles (eds.), ALEG 2003. Blickwechsel. Bd. 3., Monferrer Produções / edusp, São Paulo, 2005, 204-210
- Balzer, Moreno, Piñel, Raders, Schilling, “Kulturelle Besonderheiten in der kontrastiven Phraseologie”, in: Brdar-Szabó / Knipf-Komlósi (eds.), Lexikalische Semantik, Phraseologie und Lexikographie. Festgabe für Regina Hessky, Frankfurt / Main: Peter Lang, 2004, 253-272
- “‘Lug und Trug’: Interkulturelle Untersuchungen zu den Wortfeldern ‘Lüge’ und ‘Betrug’ in deutschen und spanischen Phraseologismen”, in: Heine / Henning / Tschirner (eds.), Deutsch als Fremdsprache. Konturen und Perspektiven eines Faches (Festschrift Barbara Wotjak), Munich: iudicium, 2005, 167-180
- “La repercusión de Schiller desde el punto de vista fraseológico: frases célebres de Schiller y sus posibles traducciones”, in: Arocas / Calañas / Calero (eds.), Friedrich Schiller. Estudios sobre la recepción literaria e interdisciplinar de su obra, Valencia: PUV 2008, 15-29
- “’Tag nach Tag’: modifizierte Zwillingsformeln in Beim Häuten der Zwiebel von Günter Grass: erzähltechnischer Kunstgriff und traduktologische Lösung”. In: Cuaderns de Filologia (Traducció creativa) 13 (2008), 185-205
- “‛Andando que es gerundio’: Deutsche Übersetzungsalternativen zur Verlaufform spanischer Verben“. In: Wotjak / Ivanova / Tabares (eds.), Translatione via facienda. Festschrift zum 65. Geburtstag Christiane Nord, Frankfurt /Main Peter Lang (2009), 1-16
- “Vorschlag eines klassifikatorischen Modells für Routineformeln psycho-sozialer Art“,in: Phraseologie global-areal-regional, Tübingen: Narr Francke Attempto Verlag (2010), 269-275
- “Fünf Schwierigkeiten beim Schreiben der Wahrheit: Typologie der Übersetzungsprobleme von Heines Lyrik ins Spanische”. In: Estudios de Traducción, vol. 1 (2011), 99-115
- „Routineformeln im spanisch-deutschen Sprachvergleich: Traduktologische Lösungen in Pérez-Revertes Jagd auf Matutin“, in: Comparatio delectat. Akten der VI. Internationalen Arbeitstagung zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich (Innsbruck, 3-5 september 2008), InnTrans. Innsbrucker Beiträge zu Sprache, Kultur und Translation - Volume 4 , Frankfurt/M: Peter Lang (2011), 849-862
- “Am Pranger / En la picota”. In: Sincronías en el pasado… diacronías en el presente. Revista de Filología Alemana. Anejo II (2010), 13-29
- “Die Gläserne Decke von innen und auβen: Ulla Hahns Entwicklung zum erzählenden Subjekt”. In: Dolors Sabaté Planes / Marion Schulz (eds.), Die Gläserne Decke: Fakt oder Fiktion? Frankfurt/M.: Peter Lang (2010), 163-179.
Dissertation (Titel): 'Zwischen Himmel und Erde' de Otto Ludwig: la problemática del realismo literario alemán
Dissertation - Jahr der Publikation: 1990
Übersetzungen:
- W. Beutin, et al. (Übersetzer Berit Balzer und Manuel José González), Historia de la literatura alemana. Madrid: Cátedra 1991
- Mercedes Figueras (ed.) / Berit Balzer (ed. und Übersetzung) Max Aub, Heine (bilingual ed.), Biblioteca Max Aub 8, Segorbe: Fundación Max Aub / Biblioteca Valenciana 2000
- Botho Strauss, “Tarde de bodas”, in: Art Teatral 22, Valencia 2007.
Herausgebertätigkeit:
- Hermann Broch, Madrid: Ediciones del Orto 2001
- Balzer, Pichler (coord.): Deutsch als Fremdsprache und Linguistik. Alemán como Lengua Extranjera y Lingüística. Vol. I (Germanistik und Deutschunterricht in Spanien. Germanística y enseñanza del alemán en España). Madrid: Idiomas / Hueber (2008).
Forschergruppen, Forschungsprojekte : 1996-1999, “Los fraseolexemas de núcleo verbal en alemán: grados de equivalencia con respecto de unidades análogas en español"; 2000-2003, “Análisis del contenido y de la función de fraseologismos de núcleo verbal en alemán moderno: sistematización polidimensional de las posibles equivalencias en español”; ab 2005: “Sistematización de los rasgos culturales subyacentes en las unidades léxicas estables a través del estudio de su génesis y evolución. Análisis contrastivo alemán-español”.
Verbindung mit wiss. Gesellschaften :
- Sociedad Española de Literatura General y Comparada (1988-2004)
- Asociación Madrileña de Germanistas (seit 1995)
- Gesellschaft für deutsche Sprache (seit 2002)
- Verein für deutsche Sprache (seit 2003)
- Spanische Goethe-Gesellschaft(seit 2004)
- Heinrich-Heine-Gesellschaft (seit 2006)
- EUROPHRAS (seit 2003).
Stipendien: DAAD: 1992, 1997; 2009: Research Fellowship, Real Colegio Complutense at Harvard
Letzte Aktualisierung: Wed Apr 11 14:52:37 2012