Dr. Soheir El-Sayed Khalil Taraman
Geb. 1945, Dozent, Kairo, Ägypten
Neuere deutsche Literaturwissenschaft - Sprachwissenschaft - Übersetzen (Fachgebiet) - Neuere dt. Literaturwissenschaft - Linguistik - Übersetzen (Lehrgebiet)
Kontaktinformationen:
Kairo - Cairo University - PO Box 12613, Al-Gamea Street, Giza - Kairo - Ägypten
Forschungsgebiete
- #Literatur im 20. Jahrhundert, Exilliteratur, Literatur seit 1945
- #Komparatistische Literaturforschung
- #Kontrastive Linguistik, Sprachvergleich, Sprachtypologie
- #Lexikologie, Lexikographie
- #Phraseologie
- #Pragmatik
Besondere Forschungsgebiete
- Allgemeine Sprachwissenschaft und Angewandte Sprachwissenschaft
- Anglistik [NF1]
- Arabistik und moderner islamischer Orient [NF2]
Monographien
- Kulturspezifik als Übersetzungsproblem. Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung. Heidelberg: Groos 1986 [Zgl. Phil. Diss.]
- Deutsche und arabische Lexikographie im Vergleich. Einführung in drei neu experimentelle Modelle (mit Presentation auf CD) [im Druck]
Aufsätze und Beiträge
- Die Funktion des 'fremden Wortes' in der arabisch-deutschen Übersetzung des 19. Jahrhunderts. Eine kritische Betrachtung. In: KGS 4 (1989), S. 7-31
- Rez. zu Muhammad Abdul Hakam Abdul Baqi: Die Erzähltechniken bei Nagib Mahfuz. Dargestellt an der literarischen Epoche von "Miramar" bis "al-Harafisch". 1. Aufl. Kairo 1989. In: KGS 5 (1990), S. 229-236
- Verbale und non-verbale Kommunikationsmittel im Deutschen und Arabischen. In: KGS 6 (1991), S. 119-125
- Arthur Schnitzlers Erzähltechnik. Erlebte Rede, innerer Monolog und das Psychologische. In: KGS 8 (1994/1995), S. 177-207
- Rez. zu Ahmad Ibrahim al-Hawwari: Kritische Perspektiven. 1. Aufl. Kairo 1991. In: KGS 8 (1994/1995), S. 329-332
- Die Problematik des klassisch-arabischen Tempussystems bei Kjell Aartun. In: BFA 55 (Juli 1995), S. 95-149
- Bemerkungen zu Gehalt und Gestalt in der Prosadichtung Arthur Schnitzlers. In: Fs. für Nabil Kasem "Das nahe Fremde und das entfremdete Eigene im Dialog zwischen den Kulturen". Hamburg und Kairo: Edition Zebra 1996, S. 349-355
- Al-Haal und az-zarf in arabisch-deutscher Koran-Übersetzung (Sure 19: Maryam). Eine Problemskizze zur Übersetzbarkeit ihrer ästhetischen Gestaltung (al-gars). In: KGS 9 (1996), S. 23-74
- Rez. Ahmad Yusuf Khalifa: Die Satire in Abdallah an-Nadims Werk. 1. Aufl. Kairo 1995. In: KGS 9 (1996), S. 284-287
- Zur 'dichterischen' Innovation in Friedrich Rückerts Makamen-Übersetzung. In: KGS 11 (1998/99), S. 267-304
- Die Problematik des klassisch-arabischen Tempussystems bei Kjell Aartun. In: BFA 55 (Juli 1955), S. 295-304
- Kulturspezifik als Übersetzungsproblematik. Untersuchung von Taha Huseins "al-Ayam" (1. Teil). In: Memorial Volume for Taha Hussein, Bd. 2, Kairo 1998, S. 819-829
- Die Interaktion zwischen dem alphabetischen Anordnungsprinzip und dem Ableitungssystem al-'istiqaq im modernen arabischen Bedeutungswörterbuch. In: Dokumentation der Tagungsbeiträge, Germanistentreffen: Deutschland, Arabische Länder, Iran, vom 2.-7. Oktober 2002, Bonn: DAAD 2003, S. 309-355