Soheir El-Sayed Khalil Taraman, Dr.
Geb. 1945, Dozent, Kairo, Ägypten
Neuere deutsche Literaturwissenschaft - Sprachwissenschaft - Übersetzen (Fachgebiet)
- Neuere dt. Literaturwissenschaft - Linguistik - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: Kairo - Cairo University - PO Box 12613, Al-Gamea Street, Giza - Kairo - Ägypten
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete:
- Allgemeine Sprachwissenschaft und Angewandte Sprachwissenschaft
- Anglistik [NF1]
- Arabistik und moderner islamischer Orient [NF2]
Monographien:
- Kulturspezifik als Übersetzungsproblem. Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung. Heidelberg: Groos 1986 [Zgl. Phil. Diss.]
- Deutsche und arabische Lexikographie im Vergleich. Einführung in drei neu experimentelle Modelle (mit Presentation auf CD) [im Druck]
Aufsätze und Beiträge:
- Die Funktion des 'fremden Wortes' in der arabisch-deutschen Übersetzung des 19. Jahrhunderts. Eine kritische Betrachtung. In: KGS 4 (1989), S. 7-31
- Rez. zu Muhammad Abdul Hakam Abdul Baqi: Die Erzähltechniken bei Nagib Mahfuz. Dargestellt an der literarischen Epoche von "Miramar" bis "al-Harafisch". 1. Aufl. Kairo 1989. In: KGS 5 (1990), S. 229-236
- Verbale und non-verbale Kommunikationsmittel im Deutschen und Arabischen. In: KGS 6 (1991), S. 119-125
- Arthur Schnitzlers Erzähltechnik. Erlebte Rede, innerer Monolog und das Psychologische. In: KGS 8 (1994/1995), S. 177-207
- Rez. zu Ahmad Ibrahim al-Hawwari: Kritische Perspektiven. 1. Aufl. Kairo 1991. In: KGS 8 (1994/1995), S. 329-332
- Die Problematik des klassisch-arabischen Tempussystems bei Kjell Aartun. In: BFA 55 (Juli 1995), S. 95-149
- Bemerkungen zu Gehalt und Gestalt in der Prosadichtung Arthur Schnitzlers. In: Fs. für Nabil Kasem "Das nahe Fremde und das entfremdete Eigene im Dialog zwischen den Kulturen". Hamburg und Kairo: Edition Zebra 1996, S. 349-355
- Al-Haal und az-zarf in arabisch-deutscher Koran-Übersetzung (Sure 19: Maryam). Eine Problemskizze zur Übersetzbarkeit ihrer ästhetischen Gestaltung (al-gars). In: KGS 9 (1996), S. 23-74
- Rez. Ahmad Yusuf Khalifa: Die Satire in Abdallah an-Nadims Werk. 1. Aufl. Kairo 1995. In: KGS 9 (1996), S. 284-287
- Zur 'dichterischen' Innovation in Friedrich Rückerts Makamen-Übersetzung. In: KGS 11 (1998/99), S. 267-304
- Die Problematik des klassisch-arabischen Tempussystems bei Kjell Aartun. In: BFA 55 (Juli 1955), S. 295-304
- Kulturspezifik als Übersetzungsproblematik. Untersuchung von Taha Huseins "al-Ayam" (1. Teil). In: Memorial Volume for Taha Hussein, Bd. 2, Kairo 1998, S. 819-829
- Die Interaktion zwischen dem alphabetischen Anordnungsprinzip und dem Ableitungssystem al-'istiqaq im modernen arabischen Bedeutungswörterbuch. In: Dokumentation der Tagungsbeiträge, Germanistentreffen: Deutschland, Arabische Länder, Iran, vom 2.-7. Oktober 2002, Bonn: DAAD 2003, S. 309-355
- Sprache und Pragmatik. von der Pragmatiktheorie des altarabischen Philologen al-Qazwini im Vergleich mit den Pragmatiktheorien der Gegenwart. In: The Journal of Languages & Translation, Vol. II, No. I, Part III (Especial Issue for the Proceedings of the Second International Conference, Faculty of Minia University, Language - Culture and Literature: An Integrated Schema 14-16 March 2005), S. 176-208
- Rez. zu Khadigat as-Sayih Mahmud: Die wissenschaftlichen Methoden zu al-balaghat in der 1. Hälfte des 20. Jahrhunderts (1900-1950) in Ägypten. 1. Aufl. Alexandria: manscha'it al-macarif 2000. In: The Journal of Languages & Translation, Vol. II, No. I, Part III (Especial Issue for the Proceedings of the Second International Conference, Faculty of Minia University, Language - Culture and Literature: An Integrated Schema 14-16 March 2005), Anhang, S. 209-210
Dissertation (PhD / Dr. phil.): Kulturspezifik als Übersetzungsproblem. Phraseologismen in arabisch-deutscher Übersetzung
Ort und Jahr der Dissertation: Universität Mainz 1986
Übersetzungen:
- Auszug aus: Werner Diem (1979): Studien zur Frage des Substrats. In: Language (Series of Papers in Linguistics), 3rd Issue (May 2002) [Hrsg. v. LG], S. 7-23
- Mohammad Abdel Salam Ibrahim: Die Folklore im Zeitalter der Osmanen und Mamluken. In: Ägyptische Volkskunst. Volksdichtung - Musik - Kunst und Handwerk - Riten und Feierlichkeiten, hrsg. vom Informationsministerium, Staatliches Informationsamt, Kairo 1997, S. 31-36
- Nabila Ibrahim: Ägyptische Volksdichtung. Das Sprichwort - Volkstümliche Erzählungen - Das Volkslied. In: Ägyptische Volkskunst. Volksdichtung - Musik - Kunst und Handwerk - Riten und Feierlichkeiten, hrsg. vom Informationsministerium, Staatliches Informationsamt, Kairo 1997, S. 39-42
- Farag Al-Antary: Volkstümliche Musikinstrumente in Ägypten vom Ursprung bis hin zur gegenwärtigen Praxis. In: Ägyptische Volkskunst. Volksdichtung - Musik - Kunst und Handwerk - Riten und Feierlichkeiten, hrsg. vom Informationsministerium, Staatliches Informationsamt, Kairo 1997, S. 63-74
- Zeinab Hegazi: Die Mulidpuppe. In: Ägyptische Volkskunst. Volksdichtung - Musik - Kunst und Handwerk - Riten und Feierlichkeiten, hrsg. vom Informationsministerium, Staatliches Informationsamt, Kairo 1997, S. 97-103
- Samia Qotby: Der volkstümliche Schmuck. In: Ägyptische Volkskunst. Volksdichtung - Musik - Kunst und Handwerk - Riten und Feierlichkeiten, hrsg. vom Informationsministerium, Staatliches Informationsamt, Kairo 1997, S. 105-128
Verbindung mit wiss. Gesellschaften :
- The Egyptian Society of Comparative Literature (ESCL)
- The Egyptian Society of Greek and Roman Studies (ESGRS)
- Cairo Linguists' Group (LG)
- Mitglied des DAAD-Alumni-Vereins/Kairo [Redakteurin des "Alumni-Newsletter"]
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten: Leiterin des Al-Gam'at-l-Maftuhat-Ausschusses (zum Studium aus der Ferne) an der Abteilung für Germanistik der Kairo Universität von 1990 - 1995
Studien- und Forschungsaufenthalte, Stipendien: Promotionsstipendien vom DAAD und ARÄ
Letzte Aktualisierung: Thu Apr 27 11:24:32 2006