E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
- Historische Kulturwissenschaft
- Intertextualität
- Landeskunde/'German Studies'
- Realismus, Naturalismus
- Jahrhundertwende, Expressionismus, Neue Sachlichkeit
- Produktions-, Rezeptions-, Wirkungsforschung
- Komparatistische Literaturforschung
- Literatur und andere Künste
- Poetik und Ästhetik
- Stoffgeschichte, Motivgeschichte
- (Allgemeine) Wissenschaftsgeschichte
- Wissenschaftsforschung
- Geschichte der Germanistik (Disziplingeschichte)
Besondere Forschungsgebiete:
- Deutsch-niederländische literarische Beziehungen
- Kulturtransfer
- Multatuli
- Fin de Siècle-Literatur
- Wissenschaftsgeschichte (Geschichte der Niederlandistik)
- Postkolonialismus
Monographien:
- Na de roes. Over verbeeldingskracht en utopieën in de literatuur. Nijmegen (Vantilt) 2012
- Übersetzen ist Liebeswerk. Vermittler niederländischsprachiger Literatur in Deutschland 1890-1914. Aus dem Niederländischen von Ira Wilhelm [überarbeitete Fassung von "Zulk vertalen is een werk van liefde"]. Leipzig (Leipziger Universitätsverlag) 2003.
- Zulk vertalen is een werk van liefde. Bemiddelaars van Nederlandstalige literatuur in Duitsland 1890-1914. Nijmegen (Vantilt) 2001.
Aufsätze und Beiträge:
- [with Ekaterina Vekshina] „Max Havelaar van Multatuli in Rusland: het ontstaan van de vertalingenˮ, in: Scandinavskaja Filologia, Saint Petersburg (Russia), Vol. 19, No. 1, 176-189
- „,Op je plaats blijven en tegelijk blijven stromenˮ. Alfred Birney“, in: Rick Honings, Coen van ʼt Veer & Jacqueline Bel, De postkoloniale spiegel. De Nederlands-Indische letteren herlezen. Leiden University Press 2021, 437-452
- „Die Rolle der Leipziger Niederlandistik für den Transfer niederländischsprachiger Literatur in die DDR“, in: Siegfried Lokatis & Martin Hochrein (eds.), Die Argusaugen der Zensur. Begutachtungspraxis im Leseland DDR. Stuttgart: Hauswedell Verlag 2021, 309-332
- [with Gunther Martens] „From the document to the sublime, there is only one step: Boxing with Armando and Alexander Kluge“, in: Lars Bernaerts, Inge Arteel & Olivier Couder (eds.), Confrontational Readings. Literary Neo-Avant-Gardes in Dutch and German. Cambridge: Legenda, 2020, 166-193 (Modern Humanities Research Association)
- „Johannes Franck. Een carrière in de marge“, in: De Moderne Tijd, Vol. 4, No. 1-2, 2020, 32-49
- „Multatuli − His Work Through the World“, in: Theo Dʼhaen (ed.), Dutch Literature as World Literature. New York: Bloomsbury, 93-117
- „Nederlandstalige literatuur in het communistische Oost-Europa 1945-1990“, in: Internationale Neerlandistiek, 2019, Vol. 57, No. 1, 1-10
- „The GDR and Dutch literature“, in: Jaap Grave & Irina Michajlova (eds.), Dutch, Flemish and Scandinavian Literature to Eastern Europe 1945-1990. For the 20th anniversary of the NIP. Moscow: Nauka 2018, 7-18
- „Metamorfosen: beeld en woord over Berlijn“, in: Dirk de Geest & Barbara Kalla (eds.), Dichters op reis. Moderne Nederlandstalige poëzie over het buitenland. Gent: Academia Press, 2018, 17-32
- ʻEva Schumann translates Theun de Vries in the GDRʼ, in: Jaap Grave & Irina Michajlova (eds.), Dutch, Flemish and Scandinavian Literature to Eastern Europe 1945-1990. For the 20th anniversary of the NIP. Moscow: Nauka 2018, 68-79
- [with Ira Wilhelm] ʻ“The value of lists is that they ask us to make them meaningful.ˮ Lijsten tussen (over)macht en geschaterʼ, in: Evelien Neven & Bart Vervaeck, Lijsten in Literatuur, Gent 2018 (= Verslagen & Mededelingen van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde), Vol. 127, No. 2-3,2018, 307-330
- ʻTheun de Vries in Eastern Europe 1945-1990ʼ, in: Jaap Grave & Irina Michajlova (eds.), Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe 1945-1990. For the 20th anniversary of the NIP. Moscow: Nauka 2018, 65-67
- ʻ“Wezens, die verschillende talen spreken”. De strategie van de vertaler in de Duitse Oeroegʼ, in: Ute K. Boonen, Zwischen Sprachen en culturen. Wechselbeziehungen im niederlandischen, deutschen und afrikaansen Sprachgebiet. Münster: Waxmann Verlag 2018 , 338-351
- ʻGutachten in der DDR – Braet, Boon und Nooteboom anders gelesenʼ, in: Lut Missinne & Jaap Grave (eds.), Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer. Gent: Academia Press, 2018, 57-73
- ‘Pissoir − urinoir − vespasienne en het taboe’, in: Ben de Pater, Tom Sintobin & Hans Vandevoorde (eds.), ʻAllen zijn welkom.ʼ Ontmoetingsplaatsen in de Lage Landen rond 1900. Rhytmus. Jaarboek voor fin de siècle studies, Vol. 4, 2017. Hilversum: Verloren, 155-162
- ‘F. Springer, Quadriga’, in: Lexicon van Literaire Werken, No. 110, Juni, 2017, 45-55
- ‘Jacob Muller, pleitbezorger van een internationale neerlandistiek’, in: Spiegel der Letteren, Vol. 58, No. 4, 2016, 439-458
- ‘Cees Nooteboom, Allerzielen’, in: Lexicon van Literaire Werken, No. 105, July, 2016, 49-58
- ‘Wessel te Gussinklo, Zeer helder licht’, in: Lexicon van Literaire Werken, No. 107, November 2016, 17-25
- 'Een "hartsgrondigen afschuw" van "politieke bemoeizucht". Jan ten Brink, reiziger op Java', in: Rick Honing & Peter van Zonneveld (eds.), Een tint van het Indische Oosten. Reizen in Insulinde 1800-1950, Hilversum 2015, 119-129
- „,Giftige maar schitterende bloemen aan de nacht ontbloeiend‘. De verboden tuin van Wessel te Gussinklo“, in: Rick Honings u.a. (eds.), Schokkende boeken. Hilversum 2014, 89-96.
- [with Ira Wilhelm] „,Überall in Indien etwas Schönes zu entdecken, ein Märchen, Tausendundeine Nacht’. Louis Couperus, De stille kracht (1900)“, in: Bundschuh-van Duikeren et al. (eds.), Grundkurs Literatur aus Flandern und den Niederlanden I. Münster 2014, 179-205.
- „,But you can’t do that!‘ Een andere visie op onderzoek naar Nederlandse literatuur in vertaling“, in: Emmeline Besamusca et.al. (eds.), Out of the Box. Über den Wert des Grenzwertigen. Wien 2013, 163-178.
- „Niets dan gelazer, geduvel en rottigheid. Eduard Douwes Dekker, genoemd Multatuli“, in: Rick Honings & Olf Praamstra (eds.), Ellendige Levens. Hilversum 2013, 171-180.
- „Johannes Franck (1854-1914): de eerste hoogleraar Nederlandse taal- en letterkunde in het Duitse taalgebied“, in: Studium. Tijdschrift voor Wetenschaps- en Universiteitsgeschiedenis. Revue d’Histoire des Sciences et des Universités, Vol. 5, No. 4, 2012, 207-224.
- „Sì, voglio essere letto! Multatuli, Max Havelaar ovvero le aste del caffè della Società di Commercio Olandese (1860)“. Traduzione di Chiara Beltram, in: Jeannette Koch, Franco Paris, Marco Prandoni & Francesca Terrenato, Harba lori fa! Percorsi nella letteratura nederlandese. Napoli, Il Torcoliere (Università di Napoli L’Orientale), 2012, 397-413
- „Der Dilettantismus: die Dämmerung der Enzyklopädie im Max Havelaar“, in: Jaap Grave, Olf Praamstra & Hans Vandevoorde (eds.), 150 Jahre Max Havelaar. Multatulis Roman in neuer Perspektive / 150 Years Max Havelaar. Multatuli’s Novel from New Perspectives. Peter Lang Verlag 2012, 83-98.
- „Crisis? What crisis? Discussies over de humaniora“, in: Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, Vol. 127, No. 4, 2011, 420-427
- „Grenzen en mogelijkheden van de geschiedschrijving van de internationale neerlandistiek“, in: Matthias Hüning u.a. (eds.), Neerlandistiek in Europa. Bijdragen tot de geschiedenis van de universitaire neerlandistiek buiten Nederland en Vlaanderen. Münster/New York/München/Berlin 2010, 19-32
- „Anneke Brassinga, Hapschaar“, in: Lexicon van Literaire Werken, No. 85, February 2010, 12 p.
- „De lange weg door de instituten. De geschiedenis van de neerlandistiek in Duitsland. Een inventarisatie“, in: Internationale Neerlandistiek, Vol. 47, No. 2, 2009, 40-57.
- „Multatuli en Che Guevara: hun leven na de dood. Een vergelijking“, in: Over Multatuli, Vol. 32, No. 64, 2008, 57-63.
- „De neerlandistiek en de zoektocht naar Europa“, in: Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde, Vol. 124, No. 4, 2008, 249-258.
- „Margriet de Moor, De virtuoos“, in: Lexicon van Literaire Werken, Nr. 76, November 2007, 11 p.
- „Multatuli in het licht van cultural transfer“, in: Over Multatuli, Vol. 29, No. 59, 2007, 4-7.
- „Ewout Meysters via dolorosa. Aspecten van de bildungsroman in Wessel te Gussinklo’s roman De opdracht“, in: De Revisor, No. 3, 2006, 27-36.
- „Lichaam, lachen en de ,wilde giechel‘ in Thomas Rosenbooms ,Publieke werken‘“, in: Nederlandse Letterkunde, Jg. 10, Nr. 3, 2005, 195-211.
- „Die Darstellung der Künstler- und Lebensreformkolonien in der niederländischen Literatur um 1900“, in: Jaap Grave, Peter Sprengel & Hans Vandevoorde (eds.), Anarchismus und Utopie in der Literatur um 1900: Deutschland, Flandern und die Niederlande. Würzburg 2005, 56-64.
- „Albert Vigoleis Thelen und Menno ter Braak in Het Vaderland“, in: Heinz Eickmans & Lut Missinne (eds.), Albert Vigoleis Thelen. Mittler zwischen Sprachen und Kulturen. Münster 2005, 109-120.
- Utopische voorstellingen in Wessel te Gussinklo’s roman De verboden tuin“, in: Spiegel der Letteren, Vol. 45, No. 1, 2004, 33-47.
- „Literarische Vermittler in Theorie und Praxis“, in: Leopold Decloedt, Herbert Van Uffelen, M. Elisabert Weissenböck (eds.), Rezeption, Interaktion und Integration. Niederländischsprachige und deutschsprachige Literatur im Kontext. Wien 2004, 45-63.
- „Paul Raché en Cyriel Buysse. Vroege recensies van Buysses werk in Duitsland“, in: Cyriel-Buysse-jaarboek, XVI, Gent, 2000, 113-140.
- „,Ich habe mit Holland leider rechtes Pech gehabt'. Otto Hauser en de Nederlandstalige literatuur“, in: Nederlandse Letterkunde, Vol. 3, No. 1, 1998, 42-57.
Dissertation (Titel): Zulk vertalen is een werk van liefde. Bemiddelaars van Nederlandstalige literatuur in Duitsland 1890-1914. Nijmegen (Vantilt) 2001. Deutsche Übersetzung: Übersetzen ist Liebeswerk. Vermittler niederländischsprachiger Literatur in Deutschland 1890-1914. Aus dem Niederländischen von Ira Wilhelm. Leipzig (Leipziger Universitätsverlag) 2003.
Dissertation - Jahr der Publikation: 2001
Herausgebertätigkeit:
- Christina Suprihatin, Munif Yusuf & Jaap Grave, Weg tot het oosten: Afscheidsbundel voor Kees Groeneboer. Program Studi Belanda, Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya. Kampus Universitas Indonesia. Depok, 2019
- Jacqueline Bel, Rick Honings & Jaap Grave (eds.), Multatuli nu. Nieuwe perspectieven op Eduard Douwes Dekker en zijn werk. Hilversum: Verloren 2018
- Jaap Grave & Irina Michajlova (eds.), Transfer of Dutch, Flemish and Scandinavian Literatures to Eastern Europe (1945-1990). For the 20th anniversary of the NIP. Moscow: Nauka 2018
- Lut Missinne & Jaap Grave (eds.), Tussen twee stoelen, tussen twee vuren. Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse lezer. Gent: Academia Press 2018
- Jaap Grave & Bart Kraamer (eds.), In de laatste loopgraven. Wessel te Gussinklo en De opdracht. Essays. Amsterdam: Koppernik 2016
- Jaap Grave, Rick Honings & Bettina Noak (eds.), Illness and Literature. From the Middle Ages to the 21st Century. V & R unipress: Göttingen 2016
- Jaap Grave, Olf Praamstra & Hans Vandevoorde (eds.), 150 Jahre Max Havelaar. Multatulis Roman in neuer Perspektive / 150 Years Max Havelaar. Multatuli’s Novel from New Perspectives. Peter Lang: Frankfurt am Main/Berlin/Bern 2012
- Keine triste Isolde. Niederländischsprachige Gegenwartslyrik. Eine Anthologie. Herausgegeben von Jaap Grave u.a. Göttingen: Wallstein Verlag 2007
- Jaap Grave, Peter Sprengel & Hans Vandevoorde (eds.), Anarchismus und Utopie in der Literatur um 1900: Deutschland, Flandern und die Niederlande. Würzburg 2005
- "Verdammt sei, wem das nicht heilig ist". Die Korrespondenz von Wilhelm Spohr mit Mimi Douwes Dekker und dem J.C.C. Bruns' Verlag. Auswahl, Kommentar und Nachwort Jaap Grave (= edition friedrichshagen 6, hrsg. von Rolf Lang) Berlin 2003.
Forschergruppen, Forschungsprojekte :
- Studiecentrum Experimentele Literatuur (SEL, Studienzentrum für experimentelle Literatur, internationale Forschergruppe, Belgien)
- Geschichte der Niederlandistik in Deutschland (Habilitationsschrift)
- Geschichte der IVN (Internationale Vereniging voor Neerlandistiek): ab 2020
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten:
- 2000/01 Universität Leipzig
- 2002-2007 FU Berlin
- 2007-2010 Nagasaki University
- 2010-2013 FU Berlin
- 2015 WWU Münster
- 2015/16 Universitas Indonesia (Jakarta - Depok)
- 2016/17 WWU Münster
- 2017 Università di Padova
- 2017/18 WWU Münster
- 2018/19 Vrije Universiteit (VU) Amsterdam
- 2019 Open University (Heerlen)
- 2019/20 WWU Münster
- 2020 Universitas Indonesia (Jakarta - Depok)
- 2020/22 Vrije Universiteit (VU) Amsterdam
- 2020/22 Staatsuniversiteit Sint-Petersburg
- 2021/22 Universiteit Leiden
Stipendien:
- Dutch Institute St. Petersburg (2017, 2018)
- UCL, Centre for Low Countries Studies, London (2014), Daad/Nuffic 1991/92, LMU München
Letzte Aktualisierung: Thu Nov 25 21:20:52 2021