Besondere Forschungsgebiete Deutsche Literatur und Kultur im internationalen Kontext; Exil- und Migrantenliteratur; Translationswissenschaft; Europäische Sprachenpolitik; Deutsch-nordosteuropäische Literaturbeziehungen; Geschichte des Übersetzens
Monographien
Herders Weltliteratur. Studien zur Geschichte des Übersetzens. Berlin 2024 (= Literaturwissenschaft Band 109)
Gutkinds frühe Jahre. Ein Stolperstein für Mannheim : Erzählung. Berlin 2020
Küchentisch und Kachelofen. Erzählungen in 13 Sprachen. Berlin 2020
Am Landgraben. Geschichten aus dem Roman der Familie Sottkowski. Berlin 2019
Der Held von Rethymnon. Aus den Papieren des Fallschirmjägers Kuno Sottkowski : Roman. Berlin 2017
Warschauer Herbst. Eine Liebesgeschichte. Berlin 2016
Von Ihm zu ihm. Eine Jugend in Königsberg ; Roman. Germersheim 2011
Molscher Pfirsich. Erzählungen aus dem ersten Leben des Sotter Sottkowski. [Berlin] [u.a.] 2010
"unterwegs mit zehn Fingern". Manfred Peter Hein: Lyrik, Prosa, Übersetzung. Köln 2006
Reden ist Silber. Zur Ausbildung im Übersetzen und Dolmetschen. Vaasa, Germersheim 2004
Stichwörter. Aus einem Zettelkasten zu Manfred Peter Heins Prosabuch "Fluchtfährte". Regensburg 2003
Deutschland:Finnland 6:0. Deutsch contra Englisch und Französisch. Zum Dolmetschstreit in der Europäischen Union. Tampere 2001
Schelmgewoge und Lendenmäulchen. Anakreontischer Spätexpressionismus in Erich Arendts Gedicht Venus von Archipenko. 1993
Manfred Peter Hein - Bibliographie 1956-1991. 1991
Aus der Wortschatztruhe des Richard Pietraß. 1991
Die Rückschritte der Übersetzungstheorie. 1986
Die Rueckschritte der Uebersetzungstheorie. Anm. zur Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie von Katharina Reiss u. Hans J. Vermeer. Vaasa 1986
Herder und die Weltliteratur. 1984
Aufsätze und Beiträge
Lappisches aus Ottakring [zu. H. C. Artmann]. (Ebda.)
Alexis Kivis Die Heideschuster. (Ebda.)
Germersheimer Übersetzerforschung. Abschiedsvorlesung Andreas F. Kelletat. In: Übersetzen 54, 2020, S. 1-2
"Wer hat was, wann, warum und wie übersetzt?". Zu Stand und Perspektiven der Arbeit am "Germersheimer Übersetzerlexikon". In: Tashinskiy, Aleksey / Boguna, Julija (Hrsg.): Das WIE des Übersetzens. Beiträge zur historischen Übersetzerforschung. Berlin 2019 (= TransÜD : Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens Band 100), S. 213-233
Zwischen den Kulturen? Zwischen den Zeilen? Oder: Vom Umgang mit übersetzten Gedichten. In: Albrecht, Corinna / Bogner, Andrea (Hrsg.): Tischgespräche: Einladung zu einer interkulturellen Wissenschaft. Bielefeld 2017 (= Interkulturalität Band 5), S. 263-288
Vom Ende der Sesshaftigkeit. Johannes Bobrowski und die Sarmatische Zeit. In: Literaturkritik.de 2017, S. 23-28
Der gute Mann aus Lyck. Erinnerung an eine Lenz-Lektion der 60er Jahre. In: Orbis linguarum 2017, S. 9-19
Lyrikübersetzung. (Handbuch Lyrik. Hg.: D. Lamping. 2011, 2. Aufl. 2016)
Rosa Luxemburg als Übersetzerin. ((Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Hg. Julia Richter u.a. 2016)
Übersetzer im Exil (1933-1945). (Moderne Sprachen 2015)
Texte und Bilder [Marsyas-Mythos]. (Weltliteratur interkulturell. Hg. H.C. Spickermann. 2015)
Stein im Mund. Zur Intertextualität in einem kurzen Gedicht Manfred Peter Heins. In: Skog-Södersved, Mariann / Reuter, Ewald / Rink, Christian (Hrsg.): Kurze Texte und Intertextualität. Ausgewählte Beiträge der GeFoText-Konferenz vom 26.9. bis 27.9.2013 in Vaasa. Frankfurt am Main 2015 (= Finnische Beiträge zur Germanistik 32), S. 169-189
Literaturübersetzen als translatorisches Handeln. Manfred Peter Hein als Beispiel. In: Pasewalck, Silke / Neidlinger, Dieter / Loogus, Terje (Hrsg.): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen. Tübingen 2014 (= Stauffenburg discussion 32), S. 237-249
Aus allen Sprachen in alle Sprachen. Das Übersetzen von Gedichten im Zeitalter der Globalisierung. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 2014, S. 52-72
Wem gehört das übersetzte Gedicht? Zugleich eine Einführung in den thematischen Teil. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 2012, S. 73-86
Zwischen eigenen und fremden Kontextsystemen. Interkulturelle Lesarten zu Manfred Peter Heins Gedicht "Niemandsname" (1985). In: Kemper, Dirk (Hrsg.): Eigen- und fremdkulturelle Literaturwissenschaft. München 2011 (= Schriftenreihe des Instituts für Russisch-Deutsche Literatur- und Kulturbeziehungen an der RGGU Moskau 3), S. 297-320
Abschied von Hans J. Vermeer. In: Lebende Sprachen 2010, S. 174-180
Die Welt des Manfred Peter Hein. Notizen zu Leben und Werk des deutschen Dichters aus Finnland. (Convivium 2009)
Vom deutschen Leben (IV). Eher unsystematische Anmerkungen zur deutsch-russischen Germanistik und zur Germanistik in Russland. In: Kemper, Dirk (Hrsg.): Deutsch-russische Germanistik. Ergebnisse, Perspektiven und Desiderate der Zusammenarbeit. Moskau 2008 (= Schriftenreihe / Thomas-Mann-Lehrstuhl an der RGGU Moskau, Inst. für deutsch-russische Literatur- und Kulturbeziehungen 1), S. 309-322
"... was treibt dich her Tourist?". Die Erinnerung an Krieg und Vertreibung, an Täter und Opfer in Lyrik und Prosa Manfred Peter Heins. In: Hermes, Stefan (Hrsg.): Täter als Opfer? Deutschsprachige Literatur zu Krieg und Vertreibung im 20. Jahrhundert. Hamburg 2007 (= Schriftenreihe Poetica 100), S. 89-114
L'identité allemande en pleine évolution. D'une nation de bourreaux à une nation de victimes. In: Rinner, Fridrun (Hrsg.): Identité en métamorphose dans l'écriture contemporaine. Aix-en-Provence 2006 (= Textuelles. littérature), S. 157-164