Mešić, Sanela (2023): Pragmatische Dimension beim Übersetzen von juristischen Fachtextsorten. Tešanj: Planjax.
Mešić, Sanela; Spahić, Edina (2021): Đavo nije samo u detaljima. Kontrastivna lingvokulturološka studija. Sarajevo: Dobra knjiga.
Mešić, Sanela (2017): Der Gebrauch von als und seine Entsprechungen im Bosnischen. Tešanj: Planjax.
Mešić, Sanela (2017): Pragmatičke funkcije modalne partikule doch i rečenični modus. Tešanj: Planjax.
Aufsätze und Beiträge
Mešić, Sanela (2023): Etnokulturni stereotipi u frazemima njemačkoga jezika. In: Šehović, A. (ur.): Etnokulturni stereotipi u slavenskim, germanskim, romanskim i orijentalnim jezicima: sličnosti i razlike u percepciji Drugoga. Sarajevo: Slavistički komitet. Str. 185-205. (https://slavistickikomitet.ba/wp-content/uploads/2023/12/Zbornik-Etnokulturni-stereotipi-elektronsko-izdanje.pdf).
Mešić, Sanela (2023): Zur Übersetzung von Turzismen aus dem Bosnischen ins Deutsche am Beispiel des Romans Grozdanin kikot von Hamza Humo. In: Alman Dili ve Edebiyati Dergisi – Studien zur deutschen Sprache und Literatur 49. Str. 225-248. (https://dergipark.org.tr/en/download/article-file/2930418).
Mešić, Sanela (2022): Prijedlog tvorbene bilješke za dvojezičke rječnike na primjeru glagola s prefiksom do-. In: Halilović, S. (ur.): Leksikologija i leksikografija I. Sarajevo: Akademija nauka i umjetnosti Bosne i Hercegovine. Str. 123-139. (https://bastina.anubih.ba/server/api/core/bitstreams/8c4908bc-f9cb-48bd-98ce-15837fa752ae/content).
Mešić, Sanela (2022): Hotspots und Hotwords in den ins Deutsche übersetzten Erzählungen über Mostar von Hamza Humo. In: Hrustić, M./Mešić, S. (ur.): Sprach- und Kultur(ver)mittlung. Sarajevo: Germanistenverband in Bosnien-Herzegowina. Str. 143-164. (https://www.ceeol.com/search/chapter-detail?id=1065195).
Mešić, Sanela (2022): Kulturvermittlung durch Übersetzung am Beispiel des Romans Uhvati zeca von Lana Bastašić. In: trans-kom 15 [1\. Str. 80-97. (http://www.trans-kom.eu/bd15nr01/trans-kom_15_01_05_Mesic_Kulturvermittlung.20220705.pdf).