İlyas Öztürk, Prof. Dr.
Geb. 1952, Professur seit 2004, Sakarya, Türkei
Translationswissenschaften (Fachgebiet)
- Linguistik (Lehrgebiet)
Anschrift: Sakarya - Sakarya Üniversitesi - Esentepe Kampüsü - Fen-Edebiyat Fakültesi - Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü - 54187 Sakarya
Andere dienstliche Anschrift: Sakarya Üniversitesi - Esentepe Kampüsü - Fen-Edebiyat Fakültesi - Almanca Çeviribilim Bölümü - 54187 Sakarya
Homepage:
http://www.
sakarya.
edu.
tr
Schriftenverzeichnis im Internet:
http://www.
glt.
sakarya.
edu.
tr
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
- Intertextualität
- Textlinguistik
- Grundfragen der Textanalyse und Textrezeption
Besondere Forschungsgebiete: Meine akademischen Taetigkeiten (Aufsaetze, Beitraege, Bücher, Übersetzungen) beruhen auf Übersetzungs(wissenschaft),Interkulturalitaet, Text(linguistik) und Übersetzungsgeschichte
Monographien in Auswahl:
- (Fachsprachlich-Orientierte Übersetzungsprobleme ) Meslek Diline Yönelik Çeviri Sorunları- (Ruhr_Universitaet Bochum 1987) Vol. 202 Sakarya Üniversitesi Yayını Nr. 21 (Yardımcı Ders Kitabı) Sakarya 1997
- Übersetzungsdidaktik )Çeviri Eğtimi / (Institut f. Übersetzen u.Dolmetschen der Universitaet Heidelberg) 1993 ) Vol. 62 Sakarya Üniversitesi Yayını Nr.17 Sakarya.1997
- (Textsorten-Orientierte Übersetzungsverfahren) Metin Türlerine Göre Çeviri Süreçleri) (Universitaet-Bochum 1996) Sakarya Üniversitesi Yayını Nr. 33. Vol. 63 Sakarya. 1997
- (Übersetzen in den historischen Perioden) Tarihsel Süreçte Çeviri Sakarya Üniversitesi ISBN 975-7988-08-1 Sakarya, 2000
- (Mechanische Übersetzung und Programme ) Mekanik Çeviri ve Çeviri Programları (Fen-Ed. Fak.yay) (Öztürk-Erkurt) ( in Vorbereitung /yayına hazırlanıyor) Sakarya 2006
- ( Östliche Rosen ) Şark Gülleri / (Friedrich Rückert) (Auswahl) Sakarya Yayınevi ISBN 975-8644-21-1 Sakarya 2003
- (Teilnahme an der unwiderstehlichen Einladung von Mevlana) Mevlana’nın Dayanılmaz Davetine Katılmak/ 3F Yayınevi ISBN 978-9944-997-37-9 İstanbul 2007
Aufsätze und Beiträge in Auswahl:
- (Das Verhaeltnis Friedrich Rückerts zu Hammer- Purgstall) und Mawlana) Rückert ile Hammer Arasındaki İlişki (in “ Materialia Turcica, Bd 11. s. 100-104 Bochum 1987
- (Texttypen-Orientierte Übersezungsverfahren) “Metin Türlerine Bağlı Çeviri Yöntemleri” Uluslar arası öğretmen Yetiştirme Sempozyumu (Internationeles Symposium f. Deutschlehrerausbildung) H.Ü. 20-21. Kasım.1997 s.501.513 Ankara.1997
- (Namentradition in den türkischen u. deutschen Kulturen “Türk ve Alman Kültürlerinde Adlandırma Geleneği”) (VIII. Uluslar arası Türk Germanistik Kongresi 2002) Sprache & Kultur Neue Tendenzen und Zukunftperspektiven der deutschen Sprache und der der Germanistik in der Türkei -Shaker Verlag Aachen 2003 cilt : II s.181-188 Aachen 2002
- (Communication between culturs) “Kültürler Arası İletişim / ” Bosna-Hersek-Tuzla Üniversitesi Uluslar arası Okulu 7-17.7 2003 Tuzla 2003
- Zur Zweiten Belagerung Wiens in den türkischen und österreichischen Geschichtsbüchern. ( Alpargu / Öztürk) (Türk ve Avusturya Tarih Ders Kitaplarında II. Viyana kuşatması) Internationale Schulbuchforschung (GEİ) Jahrg. 3 Vol. 24 s. 305 2002 Braunschweig
- (Drei unterschiedliche Übersetzungen eines Gedichts ( Mewlana-Hammer-Rückert ) Aynı Şiirin Farklı Çevirilerine Eleştirel Bir Bakış “Öztürk / Akay in “ V. Uluslar arası Dil Yazın ve Deyiş Bilim Sempozyumu Marmara Üniversitesi 24-25 Haziran 2005 / İstanbul 2005
- Fremdsprachenunterricht und die Stellung des Deutschen in der Türkei in “ Sprach & Kultur” Shaker Verlag Aachen 2001
- (Die Funktion des Übersetzens beim Kulturtransfer ) Çevirinin Kültür Transferindeki Rolü/ Izmirer Colloquien 2-4 Mai.2001 in “ Ege Forschungen zur Deutschen Sprache u.Literaturwissenschaft –İzmir 2002
- ( Wiederspiegelung von Idiomen und Sprichwörtern in die deutschen u. türkischen Übersetzungen) Atasözlerinin ve Deyimlerin Almanca –Türkçe Çevirilere Yansıması A.Ü. TÖMER-Bursa Şubesi “Çeviri Eleştirisi Sempozyumu” 4-5 Haziran 1999 s.259-26 Bursa.1999
- Die Bedeutung des Orients bei Goethe und Rückert (Goethe ve Rückert’te Doğu (bilmin) Önemi) VII. Türk Germanistik –Symposium H.Ü. Fen- Edebiyat Fakültesi Mart.2000 Ankara 2000
- (Historische Funktion des Übersetzens )Çevirinin Tarihsel Etkinliği / (Öztürk-Uluç) A.Ü. Tömer Bursa Şubesi Sempozyumu - s. 01-20 3-4 Kasım.2000 Bursa 2000
- (Zwei Orientalisten im Kulturtransfer ) Kültürler Buluşmasında iki Doğubilimci (Rückert-Annemarie Schimmel) III.Dil,Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu , 7-9 Mayıs.2003 Eskişehir 2003
- (Friedrich Rückert als Dichter,Philolog und Orientalist ) Şair,Dilbilimci ve Orientalist Olarak Friedrich Rückert) “Vision” Dergisi C.2 / 3 s. 23-25 İstanbul.1996
- (Wortentsprechungen in der Übersetzung).Çeviride Sözcük Uyumlulukları “Fen-Edebiyat Fakültesi Dergisi” C. I s.60-65 Sakarya.1997
- Eine Elegie “Hassan Aga” von J.W.v. Goethe (Çeviri/übersetzt) “Yedi İklim Dergisi” C.11 s. 86 İstanbul , Mayis 1997 Istanbul 1997
Dissertation (Titel): „Orientaliche Motive in den Ghaselen von Friedrich Rückert“
Dissertation - Jahr der Publikation: 1984
Übersetzungen in Auswahl:
- „ Östliche Rosen „ Şark Gülleri / (Friedrich Rückert) (Auswahl) Sakarya Yayınevi ISBN 975-8644-21-1 Sakarya 2003 Die ausgewaehlten Gedichte vom Buch „Östliche Rosen“ wurden ins Türkische überstezt
- “Teilnahme an der unwiderstehlichen Einladung von Mevlana” Mevlana’nın Dayanılmaz Davetine Katılmak/ 3F Yayınevi ISBN 978-9944-997-37-9 İstanbul 2007 Hier wurden einige Ghaselen und Gedichte von Mewlana aus dem Persichen ins Türkische(von Gölpınarlı) und Deutsche(von Rückert und Hammer) übersetzt. Die deutschen Überstzungen von Rückert und Hammer wurden von mir wieder ins Türkische übertragen. So entstand eine vergleichende Arbeit (Persisch-Türkisch-Deutsch-Türkisch)
Herausgebertätigkeit in Auswahl:
- Mustafa Çakır-İlyas Öztürk-Cemal Yıldız : Neue Tendenzen und Zukunftsperspektiven der deutschen Sprache und der Germanistik in der Türkei Shaker Verlag Aachen 2002 / Almanya
- Zeitschrift der Natur-u. Geisteswissenschaftlichen Fakultaet Sakarya Üniversitesi FEF-Dergisi ISSN 1301-3769 1999 -2003 Sakarya
Forschergruppen, Forschungsprojekte :
- „Ausbildung der Auabilder für Altenpflege “(Sakarya Üniv. – ESTA-Bildungswerk Sakarya/Badsalsuflen Yaşlı Bakım Elemanı Yetiştirme Projesi / Almanya ) İşbirliği ile (2004)
- Mehrspraghiges Lexikon der Translationswissenschaft 2011 Sakarya Üniversitesi BAP –Projesi 2011
Verbindung mit wiss. Gesellschaften :
- GİG –Gesellschaft der Internationale Germanistik
- Alumni- Heidelberg Unniversitaet
- Rückert-Gesellschaft Schweinfurt
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten:
- 1986-1987 Arbeit an der ÜW an der Univ. Bochum ( 1 Jahr)
- 1993 Arbeit an der Univ. Heidelberg (2 Monate)
- 1996 Stipendiat im Goethe Institut München ( 2 M)
Stipendien: Goethe Institut Mannheim;;Heinrich-Hertz –Stiftung Bochum;;DAAD;;Unterstützung der DfG
Letzte Aktualisierung: Mon Feb 27 12:51:30 2012
Zusätzliche Kurzinformationen: Hiermit bedanke ich mich bei Ihnen für Ihre Bemühungen und Initiativen !