Ulf Norberg, PD Dr.
Geb. 1969, Hochschuldozentur seit 2003, Stockholm, Schweden
Sprachwissenschaft (Fachgebiet)
- Linguistik - Übersetzen (Lehrgebiet)
Andere dienstliche Anschrift: Stockholms Universitet - Tolk- och översättarinstitutet - 10691 Stockholm
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Aufsätze und Beiträge:
- (2010) "Die heikle deutsche Adjektivflexion. Schwierigkeiten der Flexion von adjektivischen Attributen bei schwedischen Germanistikstudenten." In: Andersson, Bo et al. (Hrsg.): Sprache - Literatur - Kultur. Text im Kontext 8, S. 93-107.
- (2011) "Kerstin Ekmans jämtska i Guds barmhärtighet översatt till tyska av Hedwig M. Binder" In: IASS 2010 Proceedings Föredrag vid den 28:e studiekonferensen i International Association of Scandinavian Studies (IASS) i Lund 3-7 augusti 2010.
- (2012, mit Carina Gossas) "Voices and imitation in the translation of children's books: The case of De tre grottornas berg by Swedish author P.O. Enquist in French and German" In: Fischer, Martin B und Maria Wirf Niro (Hrsg.): Translating Fictional Dialogue for Children and Young People. Berlin: Frank & Timme, S. 185-200.
- (2012) "Skidskyttars rörelser ur kognitiv synvinkel: svenska och tyska TV-kommentatorer i jämförelse". In: Nissilä, Niina und Nestori Siponkoski (Hrsg.): Sprachen in Bewegung. VAKKI Publications 1. Vaasa, 230-240.
- (2013) ”Selbstreflexion im Übersetzungsstudium: Retrospektive Kommentare und die Entwicklung von Problembewusstsein“. In: Schwarz, Eveline and Ursula Stachl-Peier (Hrsg.) Das Spiel der Sprachen 3: Impulse zu einer Sprachdidaktik im tertiären Bildungsbereich und zur Translationsdidaktik. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft, Karl-Franzens Universität Graz, S. 169–187.
- (2014, mit Carina Gossas) ”Translating non-standard forms of reported discourse in children’s books – Den tredje grottans hemlighet by Swedish author P.O. Enquist in French and German as a case in point”. TRANS Revista de Traductología 18, S. 85–105.
- (2015, mit Ursula Stachl-Peier und Liisa Tiittula) ”Speech-to-text interpreting in Finland, Sweden and Austria”. Translation & Interpreting 7:3, S. 36–49.
- (2015) ”Politiker als Übersetzer. Übersetzungen deutscher Autoren durch schwedische Politiker in den Jahren 1885–1930”. In: Stoeva-Holm, Dessislava and Daniel Solling (Hrsg.) ”Ein Ewigs Feuer dir entbrant” Germanistische Studien zu Sprache, Literatur und Kultur. Festschrift für Prof. Dr. Bo Andersson zum 60. Geburtstag. Uppsala: Uppsala Universität, S. 101–113.
- (2015, mit Petra Thore) ”Henning Mankells Katten som älskade regn på engelska och tyska”. In: Alfvén, Valérie et al. (Hrsg.) Översättning för en ny generation. Nordisk barn- och ungdomslitteratur på export. Högskolan Dalarna, Arbetsrapport 2015:03, S. 51–59.
- (2015, mit Carina Gossas, Marcus Axelsson und Sara Van Meerbergen) ”En katts resa: Pettson och Findus på norska, tyska, nederländska, franska och spanska”. In: Alfvén, Valérie et al. (Hrsg.) Översättning för en ny generation. Nordisk barn- och ungdomslitteratur på export. Högskolan Dalarna, Arbetsrapport 2015:03, S. 61–71.
Dissertation (Titel): Übersetzen mit doppeltem Skopos. Eine empirische Prozess- und Produktstudie. (Studia Germanistica Upsaliensia, 42) Uppsala.
Promotionsjahr: 2003
Übersetzungen: (2007, mit Petra Thore) Vindhålet. (Peter Hacks: Das Windloch)
Verbindung mit wiss. Gesellschaften : European Society for Translation Studies
Letzte Aktualisierung: Fri Oct 7 10:03:28 2016