Lucia Cinato, Dr.
Ricercatore confermato seit 2005, Torino, Italien
Sprachwissenschaft - DaF (Fachgebiet)
- Linguistik - Landeskunde - Deutsch als Fremdsprache - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: Univ. degli Studi di Torino - Dip. di Scienze del Linguaggio e Lett. Moderne Comp. - Fac. di Lingue e Lett. Straniere - Via S. Ottavio, 20 - 10124 Torino
Homepage:
Xhttp://www.
dipartimentolingue.
unito.
it
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
- Mündlichkeit und Schriftlichkeit
- Kontrastive Linguistik, Sprachvergleich, Sprachtypologie
- Syntax
- Textlinguistik
- Gesprächsanalyse
- Sprachgeschichte, Sprachwandel
- Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Monographien in Auswahl:
- Fenomeni di lingua parlata nei Kinder- und Hausmärchen dei fratelli Grimm. Analisi linguistico- sintattica di alcuni fenomeni di (ri)-oralizzazione: confronto tra diverse stesure di alcune fiabe scelte, Torino, Trauben, 2005
- Mediazione linguistica tedesco-italiano. Aspetti teorici e applicativi. Esempi di strategie traduttive. Casi di testi tradotti, Milano, Hoepli, 2011.
Aufsätze und Beiträge in Auswahl:
- Hänsel e Gretel ovvero la metamorfosi nella lingua delle fiabe dei fratelli Grimm, in Fiaba, Märchen, Conte, Fairy Tale: variazioni sul tema della metamorfosi. Atti del Convegno dell’Università degli Studi di Torino, 2-4 ottobre 2003, a cura di Sandra Bosco Coletsos e Marcella Costa, Torino, Centro Scientifico, 2005, pp. 177-197
- Das Vor-Vorfeld in den ‛Kinder- und Hausmärchen’ der Brüder Grimm und seine Übersetzung ins Italienische, in Perspektiven Eins. Akten der 1. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien (Roma 6-7.2.2004), a cura di Claudio Di Meola, Antonie Hornung, Lorenza Rega, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2005, pp. 679-696
- Costruzioni marcate in tedesco: dislocazioni a sinistra e corrispondenti traduzioni italiane, in Italiano e tedesco: un confronto, a cura di Sandra Bosco Coletsos e Marcella Costa, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 20062, pp. 263-279
- Tradurre in internet: l’esempio delle pubblicazioni turistiche on-line. Un confronto tra italiano e tedesco, in "Studi e Ricerche. Quaderni del Dipartimento di Scienze del Linguaggio e letterature moderne e comparate dell’Università di Torino", 2 (2007), 2008, pp. 85-114
- Il problema del mutamento semantico nelle versioni tedesche del Nibelungenlied, in Lettura di testi tedeschi medievali, a cura di Vittoria Dolcetti Corazza e Renato Gendre, Alessandria, Edizioni dell’Orso, Bibliotheca Germanica, 2008, pp. 347-364
- Terminologia italiana e tedesca nei documenti COM, in Multilinguismo e Terminologia nell’Unione europea: problemi e prospettive, a cura di Rachele Raus, Milano, Hoepli, 2010, pp. 85-114
- Aspekte der deutsch-italienischen Übersetzung im europäischen Kontext, in Deutsch-Italienisch: Sprachvergleiche / Tedesco-Italiano: Confronti linguistici, a cura di Sandra Bosco, Marcella Costa, Ludwig Eichinger, Heidelberg, Winter, 2011, pp. 127-149
- Die Textlinguistik in Italien und in Deutschland. Rezension zu: Marina Foschi Albert, Marianne Hepp, Eva Neuland (a cura di), Text und Stil im Kulturvergleich. Pisaner Fachtagung 2009 zu interkulturellen Wegen germanistischer Kooperation, München, Iudicium, 2010, in "Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht" (ZiF), 1 (April) 2012, pp. 99-103 (disponibile anche in formato pdf: http:/
/
zif.
spz.
tu-darmstadt.
de/
jg-17-1/
beitrag/
Foschi%20Albert%20et%20al.
pdf)
- Lucia Cinato, Marcella Costa, Donatella Ponti, Miriam Ravetto, Saluto delle curatrici, prefazione al volume di Lucia Cinato, Marcella Costa, Donatella Ponti, Miriam Ravetto (a cura di), Intrecci di lingua e cultura. Studi in onore di Sandra Bosco Coletsos, Roma, Aracne, 2012, pp. 17-20
- Costruzioni marcate in ottica traduttiva, in Italiano e Tedesco. Questioni di linguistica contrastiva, a cura di Sandra Bosco Coletsos e Marcella Costa, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2013, pp. 331-347
- Lucia Cinato, Deutsch in der Europäischen Union: Analyse einer supranationalen Variation mit Übersetzungsperspektive, in Diatopische Variation in der deutschen Rechstsprache, a cura di Marina, Brambilla, Joachim Gerdes, Chiara Messina, Berlin, Frank & Timme, 2013, pp. 199-221
- Übersetzungspraktiken in der Schweiz: Die Mehrsprachigkeit im Alltag und im Beruf, in Mit Deutsch in den Beruf. Berufsorientierter Deutschunterricht an Universitäten, a cura di Peggy Katelhohn, Marcella Costa, Maria de Libero, Lucia Cinato, Wien, Praesensverlag, pp. 118-131.
Dissertation (Titel): La metamorfosi nella lingua delle fiabe dei fratelli Grimm. Fenomeni di lingua parlata.
Promotionsjahr: 2005
Übersetzungen in Auswahl:
- Brigitte Blobel, Amore perverso (Titolo orig.: Herzsprung), Edizioni E. Elle, 1995
- Walter Benjamin, Tiro fuori la mia biblioteca (Titolo orig.: Ich packe meine Bibliothek aus, in Gesammelte Schriften), in Il Giornale dell’Arte 161, Anno XIV, 1997, pp. 34 e 63
- Miriam Pressler, Amiche (Titolo orig.: Wenn das Glück kommt), Edizioni E. Elle, 1998.
Herausgebertätigkeit in Auswahl:
- Lucia Cinato, Marcella Costa, Donatella Ponti, Miriam Ravetto (a cura di), Intrecci di lingua e cultura. Studi in onore di Sandra Bosco Coletsos, Roma, Aracne, 2012
- Peggy Katelhohn, Marcella Costa, Maria de Libero, Lucia Cinato (a cura di), Mit Deutsch in den Beruf. Berufsbezogener Deutschunterricht an Universitäten, Wien, Praesens, 2013.
Verbindung mit wiss. Gesellschaften : Mitglied des Germanistenverbandes AIG
Stipendien: Erasmus, DAAD, WWS (World Wide Style)
Letzte Aktualisierung: Fri Jul 18 13:28:14 2014