Marcella Costa, Prof. Dr.
Geb. 1971, Professore associato confermato seit 2005, Torino, Italien
Sprachwissenschaft - DaF (Fachgebiet)
- Linguistik - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: Univ. degli Studi di Torino - Dip. di Scienze del Linguaggio e Lett. Moderne Comp. - Fac. di Lingue e Lett. Straniere - Via S. Ottavio, 20 - 10124 Torino
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
- Mündlichkeit und Schriftlichkeit
- Kontrastive Linguistik, Sprachvergleich, Sprachtypologie
- Gesprächsanalyse
- Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Besondere Forschungsgebiete: Stilistik und literarische Linguistik
Monographien in Auswahl: (2004), FREMD. Le parole, i luoghi, il motivo dell’estraneo nelle fiabe e nelle leggende dei fratelli Grimm, Torino: Tirrenia Stampatori
Aufsätze und Beiträge in Auswahl:
- (2005), Die Übersetzung der Differenz: DDR- und wendegeprägte Konnotationen und ihre Übersetzung ins Italienische, in C. Di Meola et al. (Hg.), Perspektiven I, Akten der I. Tagung für Deutsche Sprachwissenschaft in Italien, Rom: Istituto di Studi germanici, 667-678
- (2005), Le metamorfosi del testo. Analisi di quattro versioni tedesche del cunto Lo serpe di G.B. Basile, in M. Costa, S. Bosco (Hg.), Fiaba-Märchen-Conte-Fairy Tale. Variazioni sul tema della metamorfosi, Atti del convegno Internazionale, Torino 3-5 ottobre 2003, Torino: Centro Scientifico Editore, 53-70
- (2006), Alterati accrescitivi e peggiorativi, in M. Costa, S. Bosco (Hg.), Italiano e tedesco: un confronto, Alessandria: dell’Orso, 117-137
- (2006), Verbi modali, in M. Costa, S. Bosco (Hg.), Italiano e tedesco: un confronto, Alessandria: dell’Orso, 195-210
- (2008), Datensammlungen als Lehr- und Lernmittel, in Deutsch als Fremdsprache 45 (3), 33-39
- (2008) (mit A. Tomaselli), Storia della punteggiatura in tedesco dalla metà del XIV al XVIII secolo, in B. Mortara Garavelli (Hg.), Storia della punteggiatura in Europa, Bari: Laterza, 375-422 (M.C)
- (2009), Verbi modali, in S. Bosco Coletsos, Le parole del tedesco, Torino: Rosenberg&Sellier, 254-256
- (2009), Linguistica contrastiva, in S. Bosco Coletsos, Le parole del tedesco, Torino: Rosenberg&Sellier, 240-241
- (2009) (mit B. Müller-Jacquier), Erklären und Fremdverstehen am Beispiel des internationalen Städtetourismus, in: Janet Spreckels (Hg.), Erklären im Kontext. Neue Perspektiven aus der Gesprächs- und Unterrichtsforschung, Paderborn: Schoeningh Verlag, 177-192
- (2009)Bedeutungsaushandlung in berufsbezogenen Interaktionssituationen Italienisch-Deutsch, in: M. Brambilla, T. Briest, P.G. Taino (Hg.), Eindeutig-uneindeutig. Fachsprachen: ihre Didaktik, ihre Übersetzung, Frankfurt a.M.: Peter Lang, 39-51
- (2009), Wie sagt man? Wortsuchprozesse in berufsbezogenen Kommunikationssituationen mit Deutsch als Fremdsprache, in G.U. Bauer (Hg.), SichtWechsel: Festschrift für Bernd Müller-Jacquier zu seinem 60. Geburtstag, München: Iudicium Verlag, 323-335
- (2010), Bedeutungsaushandlung, in Hans Barkowski & Hans-Jürgen Krumm (Hg.), Fachlexikon Deutsch als Fremd- und Zweitsprache, Tübingen: Narr, 23
- (2010), Stadtführungen unter der Bedingung von Fremdheit und Fremdsprachigkeit, in M. Costa, B. Müller-Jacquier (Hg.), Deutschland als fremde Kultur. Vermittlungsverfahren in Touristenführungen. Akten des 42. Arbeitstagung für angewandte Gesprächsforschung, Bayreuth, 16.-17. Mai 2008, München: Iudicium Verlag, 96-117
- (2010) (mit. B. Müller-Jacquier), Einleitung, in M. Costa, B. Müller-Jacquier (Hrsg.), Deutschland als fremde Kultur. Vermittlungsverfahren in Touristenführungen. Akten des 42. Arbeitstagung für angewandte Gesprächsforschung, Bayreuth, 16.-17. Mai 2008, München: Iudicium Verlag, 7-16
- (2010), Deutsch-Italienisch, in Ch. Fandrych et al. (Hg.), Deutsch als Fremd- und Zweitsprache, Handbücher zur Sprache und Kommunikation, Berlin: de Gruyter, 586-592
Dissertation (Titel): FREMD. Le parole, i luoghi, il motivo dell’estraneo nelle fiabe e nelle leggende dei fratelli Grimm;;
Promotionsjahr: 2001
Übersetzungen in Auswahl:
- (2001)M. Bartoli, Il dalmatico, Hg. Aldo Duro, übersetzt von Marcella Costa u. Renato Gendre, Roma: Istituto dell’Enciclopedia Italiana
- (2005) H. Roelleke, “Ripeness is all”. Maturazione e metamorfosi nei Kinder- und Hausmärchen dei fratelli Grimm, in S. Bosco, M. Costa (Hg.), fiaba-Märchen-conte-fairy tale. Variazioni sul tema della metamorfosi, Torino: Centro Scientifico Editore , 145-158
Herausgebertätigkeit in Auswahl:
- (2005)(mit S. Bosco), Fiaba-Märchen-Conte-Fairy Tale. Variazioni sul tema della metamorfosi, Atti del convegno Internazionale, Torino 3-5 ottobre 2003, Torino: Centro Scientifico Editore
- (2006) (mit S. Bosco), Italiano e tedesco: un confronto, Alessandria: dell’Orso (2. korrigierte und erweiterte Aufl.
- (2010)(mit B. Müller-Jacquier), Deutschland als fremde Kultur. Vermittlungsverfahren in Touristenführungen. Akten des 42. Arbeitsgruppe für angewandte Gesprächsforschung, München: Iudicium Verlag
- (im Druck) (mit L. Eichinger und S. Bosco), Tagungsband Deutsch-Italienisch Sprachvergleiche, Turin, 2.-3. Oktober 2009, Heidelberg: Winter.
Verbindung mit wiss. Gesellschaften :
- Mitglied des italienischen Germanistenverbandes (AIG)
- Mitglied des Internationalen Lehrerverbandes (IDV)
Stipendien: Ladislao-Mittner-Preis 2010 (Deutsche Sprachwissenschaft)
Letzte Aktualisierung: Wed Jan 19 12:13:47 2011