Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) germanistenverzeichnis.de Deutscher Germanistenverband (DGV)

Christina Gerta Elsa SCHÄFFNER

Geb. 1950, Birmingham, Großbritannien/Nordirland

Sprachwissenschaft (Fachgebiet) - Translation theory and practice; Interpreting; Intercultural text comparison; Language and politics (Lehrgebiet)

Anschrift: Aston University - Department of Languages and European Studies, Aston University - Aston Triangle, Birmingham B4 7ET

E-Mail-Adresse:

Besondere Forschungsgebiete: Translation studies; Critical discourse analysis; Textlinguistics; Metaphor research

Aufsätze und Beiträge: Sind Abstraka prototypisch beschreibbar? Untersuchungen anhand des 'Economist', in Gibt es eine prototypische Wortschatzbeschreibung? (ed. C. Schäffner) (1990). The concept of Europe in the British weekly 'The Economist' over the years 1975-1988, in Le concept de l'Europe dans le processus de la CSCE (1990). World knowledge in the process of translation (Target, 1991). Zur Rolle von Metaphern für die Interpretation der außersprachlichen Wirklichkeit (Folia Linguistica, 1992). Sprache des Umbruchs und ihre Übersetzung, in Sprache im Umbruch. Politischer Sprachwandel im Zeichen von 'Wende' und 'Vereinigung' (ed. A. Burkhardt et al.) (1992). (with P. Porsch) Meeting the challenge on the path to democracy: discursive strategies in governmental declarations (Discourse & Society, 1993). (with G.M. Shreve et al.) Is there a special kind of 'reading' for translation? An empirical investigation of reading in the translation process (Target, 1993). Die europäische Architektur - Metaphern der Einigung Europas in der deutschen, britischen und amerikanischen Presse, in Inszenierte Information. Politik und strategische Kommunikation in den Medien (ed. A. Grewenig) (1993). The balance metaphor in relation to peace, in Language and Peace (ed. C. Schäffner) (1995). Textsorten in der Übersetzung - Analyse eines Übersetzungbeispiels, in Texte als Gegenstand linguistischer Forschung und Vermittlung (ed. I. Busch-Lauer et al.) (1995). Metapher als Bezeichnungsübertragung?, in Wort und Wortschatz (ed. I. Pohl et al.) (1995). Establishing common ground in bilateral interpreting, in Topics in Interpreting Research (ed. J. Tommola) (1995). Building a European House? Or at two speeds into a dead end? Metaphors in the debate on the United Europe, in Conceiving of Europe - Diversity in Unity (ed. A. Musolff et al.) (1996). Translation as cross-cultural communication, in Language, Culture and Communication in Contemporary Europe (ed. C. Hoffmann) (1996). Where is the source text?, in Modelle der Translation (ed. H. Schmidt et al.) (1997).

Übersetzungen: Gibt es eine prototypische Wortschatzbeschreibung? Eine Problemdiskussion (Linguistische Studien, 1990). (with C. Villain-Gandossi et al.) Le concept de l'Europe dans le processus de la CSCE (1990). (with H. Kelly-Holmes) Cultural functions of translation (1994). (with A. Wenden) Language and Peace (1995). (with H. Kelly-Holmes) Discourse and Ideologies (1995). (with A. Musolff et al.) Conceiving of Europe - Diversity in Unity (1996).

Zusätzliche Kurzinformationen: Dr phil (Leipzig)