Alice Stender, Doktor
Geb. 1969, Wiss. Ang. seit 2011, Sevilla, Spanien
DaF - Anderes Fachgebiet (siehe Forschungsgebiete) (Fachgebiet)
- Deutsch als Fremdsprache - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: [Sevilla] - Universidad Pablo de Olavide - Facultad de Humanidades - Universidad Pablo de Olavide - Facultad de Humanidades - Departamento de Filología y Traducción e Interpretación - Área de Filología Alemana - Ctra. de Utrera km 1 - E-41013 Sevilla
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete:
- Korpuslinguistik
- Fachsprachen
Aufsätze und Beiträge:
- Limbach, Christiane y Stender, Alice. 2023. The Portrayal of Interpreters in Audiovisual Texts, Illustrated by the Character of Missandei in the TV Series Game of Thrones. En: Game of Thrones-A View from the Humanities Vol. 1: Time, Space and Culture. Springer International Publishing. 301-320
- Stender, Alice. 2022. "Los eufemismos de la crisis económica en la prensa especializada alemana y española". In: de la Fuente Marina, Beatriz (ed. lit.), Holl, Iris (ed. lit.), La traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca. 215-229
- Stender, A. y Limbach, C. 2022. “Career opportunities in the field of translation and interpreting, illustrated by the character of Missandei in the series Game of Thrones”. Entreculturas 12: 57–68
- Koreneva, O., Limbach, C., Stender, A. y Gohr, M. 2021. “Neurodidactics and Teaching of Foreign Languages and Interpreting in Media Space - on the example of a University German Podcast in Spain”. Speech Technology 3: 71-83
- Stender, Alice. 2020. “La metáfora de la crisis financiera como recurso para la enseñanza del lenguaje especializado económico-financiero alemán y español”. Entreculturas Número 10. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 283-294. Disponible en: https:/
/
revistas.
uma.
es/
index.
php/
revtracom/
article/
view/
12565
- Medina Reguera, A. y Stender, A. (2019): "Siglas, acrónimos y abreviaturas en la prensa especializada económica en alemán y español", Onomázein Número especial V – Tendencias actuales en traducción para el ámbito de la economía y los negocios, 94-113. DOI: 10.7764/onomazein.tradecneg.05
- Stender, A. (2019): “La metáfora de la crisis financiera como recurso para la enseñanza del lenguaje especializado económico-financiero alemán y español”. Entreculturas Número 10. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 283-294. http://www.
entreculturas.
uma.
es/
n10pdf/
articulo21.
pdf
- Limbach, C., Stender, A. (2018): "Zur Bewertung des Gesprächsdolmetschens im Hochschulunterricht: Game of Thrones – Wie professionell handelt Missandei?" Glottodidactica, vol. XLV/2, 215-229
- Stender, A. (2016) “Aspectos del lenguaje económico español y alemán: cuantificadores y expresiones de cantidad en contraste”. Magazin, volumen 24. Disponible en: http:/
/
magazin-aga.
es/
numero-24/
- Stender, A. (2015): "Las metáforas de la salud en un corpus de la crisis financiera español- alemán". En Revista E- Aesla, Número 1 disponible en: http:/
/
cvc.
cervantes.
es/
lengua/
eaesla/
pdf/
01/
58.
pdf
- Medina Reguera, A., Stender, A., (2013): "Quantifiers in a Spanish and German comparable corpus: a contrastive study based on specialized economic written on-line media texts". En Procedia – Social and Behavioral Sciences disponible en: http://www.
sciencedirect.
com/
science/
journal/
18770428
- Medina Reguera, A., Stender, A. (2012): El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus. In P. Martino & C. Lebsanft (Hrsg.): Telar de traducción especializada (S. 79-89). Madrid: Dykinson
- Stender, A. (2011): CrisCorp: un corpus de la prensa especializada on-line como base para un estudio contrastivo del lenguaje económico español y alemán. In S. Roiss, C. Fortea, M. Recio, B. Santana, P. Zimmermann & I. Holl (Hrsg.): En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (S. 453-467). Berlin: Frank & Timme.
Dissertation (Titel): El lenguaje económico alemán y español de la prensa especializada: Análisis basado en un corpus de la crisis económica (CrisCorp)
Dissertation - Jahr der Publikation: 2016
Übersetzungen: Übersetzung eines Textes aus dem Italienischen. Kazimierz Morski,(2007). Wolfgang Amadeus Mozart en la visión interpretativa del siglo XX: El piano y la dirección de orquesta. De los testimonios y de la discografía histórica. In J. M. García & E. Arteaga (Hrsg.): En torno a Mozart: reflexiones desde la Universidad (S. 168-218). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Herausgebertätigkeit: Procedia - Social and Behavioral Sciences, Volume 173, Pages 1-342 (13 February 2015) 32nd International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA): Language Industries and Social Change. 3-5 April 2014, Seville, SPAIN (Edited by Nieves Jiménez Carra, Elisa Calvo, Nuria Fernández-Quesada, Alicia María López Márquez and Alice Stender)
Forschergruppen, Forschungsprojekte :
- Comunicación Digital Multimodal Multilingüe para Pymes Andaluzas: Análisis Discursivo de Sitios Web Corporativos (COMVENCE); Finanzierung: Junta de Andalucía
- Sistemas pictográficos y elementos visuales para comprender el patrimonio. Traducción intersemiótica a lectura fácil (VISUALECT)
Letzte Aktualisierung: Sat Dec 2 12:44:11 2023