Ingrid Cáceres-Würsig, Profesor Titular de Universidad
Geb. 1967, Habilitation 2016, Alcalá de Henares, Spanien
German Studies (Fachgebiet)
- Deutsch als Fremdsprache - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: [Alcalá de Henares] - Universidad de Alcalá - Departamento de Filología Moderna - Universidad de Alcalá - Departamento de Filología Moderna - c/Trinidad, 3 - E-28801 Alcalá de Henares
Homepage:
https://www.
uah.
es/
es/
estudios/
profesor/
Ingrid-Caceres-Wuersig/
Schriftenverzeichnis im Internet:
https:/
/
uah.
academia.
edu/
IngridC%C3%A1ceresW%C3%BCrsig
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete: - Kulturelle Beziehungen zwischen Spanien und deutschsprachigen Gebieten - Geschichte der Übersetzung und des Dolmetschens
Monographien:
- Cáceres Würsig, Ingrid /Solano Rodríguez, Remedios (2019): Reyes y pueblos. Poesía alemana del Trienio Liberal. Universidad de Salamanca, 333 pp; ; Cáceres Würsig, Ingrid/Solano Rodríguez, Remedios (2014). Valiente Hispania. Poesía alemana de la Guerra de la Independencia (1808-1814). Estudio crítico y corpus bilingüe anotado. Oviedo: Universidad, pp. 341; Cáceres Würsig, Ingrid (2004)
- Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. xvi-xix), Vertere, monográficos de la revista Hermeneus, Diputación provincial de Soria, pp. 1-222.
Aufsätze und Beiträge:
- Cáceres Würsig, Ingrid (2022 – im Druck) „Die Insel als zivilisatorischer Ur-Ort im Werk von Adelbert von Chamisso“, in Georg Pichler/ Marisa Siguan/ Christina Jurcic/ Francisca Roca (Hg): Inseln als literarischer und kultureller Raum. Berlin: Peter Lang. ISBN 978-3-631-88211-5; Cáceres Würsig, Ingrid (2022 – im Druck) „Hybrider Unterricht – ein neues Paradigma? Eine Studie am Beispiel von DaF-Lernenden an der Universität“, en Georg Pichler/ Hebatallah Fathy / Ana Margarida Abrantes/ Elke Sturm-Trigonakis (Hg): Germanistik im Mittelmeerraum – sprachpolitische Perspektiven in Forschung und Lehre. Berlin: Peter Lang, 585-594; Cáceres Würsig, Ingrid (2022 – im Druck) „Nosferatu als ästhetisches und kosmogenetisches Muster für Vampir-Serien in Streaming-Diensten", in Paloma Ortiz-de-Urbina (Hg.): German Expressionism in the Audiovisual Culture: Myths, Fantasy, Horror, and Science Fiction, Gunter Narr; Cáceres Würsig, Ingrid (2022) "Die erfolgreiche Geschichte vom Mann ohne Schatten in Spanien anhand der Übersetzungen“, in Iris Holl /Beatriz de la Fuente Marina (Hg.): La traducción y sus meandros. Diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 57-71. https:/
/
doi.
org/
10.
14201/
0AQ0320; Cáceres Würsig, Ingrid (2021) “Los viajes de Regula Engel-Egli y su paso por España en la era napoleónica”, in Isabel Gutiérrez Koester / Ingrid García Wistädt (Hg.) Grenzen überschreiten: Frauenreisen zwischen Deutschland – Spanien – Hispanoamerika, Iberoamericana Verwuert, pp. 99-112; Cáceres Würsig, Ingrid (2021) “Grillparzer contra Schlegel o la sátira de los hermanos enemistados”, in Patricia Cifre-Wibow / Juan Manuel Martín Martín / Manuel Montesinos Caperos (Hg.). Pikareske – Ironie - Humor, Universidad de Salamanca, col. Aquilafuente. 314, pp. 77-88. DOI: https:/
/
doi.
org/
10.
14201/
0AQ0314; Cáceres Würsig, Ingrid (2020). “Freiheit und Herrschaft in Chamissos Lyrik und der Einfluss der mediterranen Revolutionen von 1820”, Simela Delianidou, Eleni Georgopoulou, Jannis Pangalos (eds.). Texturen von Herrschaft im Mittelmeerraum, Hellenogermanica Series, vol. 6, Peter Lang: Bern, 257-268
- Cáceres Würsig, Ingrid (2020). “Peter Schlemihls wundersame Geschichte: las traducciones en España de un clásico alemán”, Mª Ángeles Recio et. al. (eds.). Del texto a la traducción. Estudios en homenaje a Pilar Elena, Comares: Granada, 1-12
- Cáceres Würsig, Ingrid (2018): “Germanofilia y nacionalcatolicismo: contradicciones en la recepción franquista de Stefan Zweig (1939-1947)”, Revista de Filología Alemana, 121-138
- Cáceres Würsig, Ingrid (2018): “El Quijote en un cómic alemán: trasposición y actualización de la narrativa cervantina”, Paloma Ortiz-de-Urbina (ed.). Cervantes en los siglos XX y XXI. La recepción actual del mito del Quijote. Peter Lang (Perspectivas Hispánicas), 121-132
- Cáceres Würsig, Ingrid /Solano Rodríguez, Remedios (2017): “La poésie sur la Guerre d'Indépendance espagnole dans le monde germanique comme instrument de propagande”, Elisabel Larriba /Agustín Coletes Blanco (eds.) La poésie, vecteur de l'information au temps de la Guerre d'Espagne (1808-1814), Presses de l'Université Aix-en-Provence, 105-134
- Cáceres Würsig, Ingrid (2017): “Interpreters in history: a reflection on the question of loyalty”, Carmen Valero /Rebecca Tipton (eds.). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translations, Multilingual Matters: Bristol, 3-20
- Cáceres Würsig, Ingrid (2017): “Un héroe español en la lírica de Ludwig Uhland”, Arno Gimber (ed.). Diálogos literarios y culturales hispano-alemanes / Deutsch-spanischer Literatur- und Kulturdialog, Dykinson, Colección Clásicos: Madrid, 41-50
- Cáceres Würsig, Ingrid (2015): "Stefan Zweig y Alfredo Cahn: la influencia de la Primera Guerra Mundial en el binomio autor-traductor", Heidi Grünewald / Anna Montané / Thomas F. Schneider (Hg.), Retornos / Rückkehr. La Primera Guerra Mundial en el contexto hispano-alemán / Der Erste Weltkrieg im deutsch-spanischen Kontext, V & R unipress: Göttingen, pp. 127-135
- Cáceres Würsig, Ingrid / Solano Rodríguez, Remedios (2015): "Traducir poesía patriótica: el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germánico", María Ángeles Recio Ariza / Belén Santana López / Manuel de la Cruz Recio/ Petra Zimmermann González (Hrsg. Eds.), Interacciones. Wechselwirkungen, Band 103, Peter Lang: Frankfurt a.M., pp. 325-348
- Cáceres Würsig, Ingrid (2014): "Im Niemandsland: Dragomane und jóvenes de lenguas in der spanischen Botschaft von Konstantinopel", Lebende Sprachen. Zeitschrift für interlinguale und interkulturelle Kommunikation. Vol. 59 (2): 343-357
- Cáceres Würsig, Ingrid (2014): "Übersetzungstätigkeit und Sprachgebrauch am spanischen Hof der frühen Neuzeit", Johannes Burckhardt & Kay Peter Jankrift (eds.). Sprache. Macht. Frieden, Wissner Verlag: Augsburg, pp. 197-219
- Cáceres Würsig, Ingrid (2012): "La Biblia Políglota Complutense y la Biblia de Lutero: el factor lingüístico como motor del protonacionalismo", José Ignacio Ruiz Rodríguez e Igor Sosa Mayor (dirs.), Identidades confesionales y construcciones nacionales en Europa (ss. XV-XIX), Obras colectivas Humanidades, 33, Universidad de Alcalá, pp. 169-180
- Cáceres Würsig, Ingrid (2012): "The jeunes de langues in the eighteenth century: Spain's first diplomatic interpreters on the European model", Interpreting, John Benjamins Publishing Company, vol. 14:2, pp. 127- 144
- Cáceres Würsig, Ingrid (2012): "Mackie Messer en los medios sociales: la cultura como motor para el aprendizaje de la lengua alemana, Revista de Estudios Filológicos Alemanes, nº 24, Sevilla, 515-526
- Cáceres Würsig, Ingrid (2011): "Überlegungen zur sozialen Anerkennung von Übersetzern und Dolmetschern aus einer historischen Perspektive", Moderne Sprachen. 55/1, Praesens Verlag, pp. 25-38
- Cáceres Würsig, Ingrid (2011): "El uso de redes sociales en la enseñanza de lengua alemana y su cultura", Begoña Clavel y Sergio Maruenda (eds.). Multiple Voices in Academic and Professional Discourse: Current Issues in Specialised Language Research, Teaching and New Technologies, Cambridge Scholar Publishing, pp. 561-572
- Cáceres Würsig, Ingrid/Ortiz-de-Urbina, Paloma (2010): "Redes sociales para el aprendizaje de lenguas extranjeras: de Goethe a Rammstein con escala en Schubert", Encuentro. Revista de investigación e innovación en la clase de idiomas, nº 19, pp. 9-19
- Cáceres Würsig, Ingrid (2010): "Ethik und Ästhetik in Das Leben der Anderen", Ingrid Cáceres/Paloma Ortiz-de-Urbina (eds.). Die deutsche Wiedervereinigung: Film und Kultur. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp. 83-95; Cáceres Würsig, Ingrid/Marizzi, Bernd (2010): "La Academia alemana-española de 1840 de Julio Kühn: relato de un proyecto de colaboración científica y cultural", Revista de Estudios Filológicos Alemanes, nº 20, Sevilla, pp. 415-436
- Cáceres Würsig, Ingrid (2004): “Breve Historia de la Secretaría de Interpretación de Lenguas”, Meta: Journal des traducteurs, vol. 49, nº3, pp. 608-620. En L’histoire de la traduction et la traduction de l’histoire. Sous la direction de Georges L. Bastin. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal
- Cáceres Würsig, Ingrid (2004): “La Oficina de Interpretación de Lenguas: desde sus orígenes a la actualidad” (capítulo de libro), Cruces, S. y A. Luna Alonso (eds.). La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo, Servicio de publicaciones de la Universidad de Vigo, pp. 127-148
- Cáceres Würsig, Ingrid (2003). “El servicio de traducción diplomática y administrativa en la península: un proyecto pionero”, Wolfgang Pöckl y Ulrich Prill (eds.). Übersetzung und Kulturwandel, Edition Praesens, Viena, pp. 17-30
- Cáceres Würsig, Ingrid (2002). “Traducción, lenguas y diplomacia", Vicente López Folgado (ed.). Sensus de Sensu, Estudios Filológicos de Traducción, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Córdoba, pp. 43-64. Cáceres Würsig, Ingrid/ Martín-Gaitero, Rafael (1997). “José Curtoys de Anduaga: el primer traductor del Don Carlos en España”, Hieronymus Complutensis, 4, pp. 273-276
- Cáceres Würsig, Ingrid (1995). "Un ejemplo perfecto de traducción cultural: la historieta gráfica", Rafael Martín-Gaitero (ed.). V Encuentros Complutenses en torno a la traducción. Editorial Complutense: Madrid, pp. 527-538
- Cáceres Würsig, Ingrid/Martín- Gaitero, Rafael (1994). “Los refranes flamencos de Pieter Bruegel”, Paremia, nº 3, Madrid, pp. 96-106.
Dissertation (Titel): "La traducción en España en el ámbito de las relaciones internacionales, con especial referencia a las naciones y lenguas germánicas (s. XVI-XIX). Universidad Complutense de Madrid, Director. Miguel Ángel Vega Cernuda
Dissertation - Jahr der Publikation: 2000
Habilitation (Titel): Übersetzung und Rezeption von historisch-politischen Texten im deutsch-spanischen Raum
Herausgebertätigkeit: Cáceres Würsig, Ingrid / Fernández-Gil, Mª Jesús, eds. (2019): La traducción literaria a finales del siglo XX y XXI: hacia la disolución de fronteras. Vertere, monográficos de la Revista Hermeneus, nº 21: Soria, 300 pp; Cáceres Würsig, Ingrid/Ortiz-de-Urbina Sobrino, Paloma (2010). Die deutsche Wiedervereiningung: Film und Kultur. La reunificación alemana: cine y cultura, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, pp.1-162
Forschergruppen, Forschungsprojekte :
- OLE-4 "Otras armas, otras lenguas". Universidad de Oviedo. Koordination: Agustín Coletes Blanco
- Estudios de Recepción. Universidad de Alcalá. Koordination: Paloma Ortiz-de-Urbina
- FITISPos (Public Service Translation and Interpreting). Koordination: Carmen Valero Garcés
Verbindung mit wiss. Gesellschaften : Mitglied der Sociedad Goethe de España (SGE) und der Asociación Madrileña de Germanistas (AMG).
Letzte Aktualisierung: Mon Oct 31 12:23:23 2022