Sabine Geck, Profesora Titular de Universidad
Geb. 1956, Professur seit 2002, Habilitation 2002, Valladolid, Spanien
German Studies (Fachgebiet)
- Linguistik - Deutsch als Fremdsprache - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: [Valladolid] - Universidad de Valladolid - Dpto. de Filología Francesa y Alemana - Universidad de Valladolid - Dpto. de Filología Francesa y Alemana - Plaza del Campus, s/n - E-47011 Valladolid
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete: Kognitive Semantik
Monographien: Actividad intelectual y emociones. Dos modelos cognitivos metafóricos en alemán y español. Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial - Universidad de Valladolid, 2003
Aufsätze und Beiträge:
- 'Väterlich und mütterlich'. Die semantische Beschreibung eines Adjektivtyps aus der kognitivistischen Perspektive im Deutschen und Spanischen, Estudios Filológicos Alemanes 5 (2004), Sevilla, Kronos, 287-296.
- 'Grün vor Neid' – Die Konzeptualisierung von Domänen mittels Farben. Kontrastive Studie spanisch-deutsch, Hernández, Isabel / Raders, Margit / Schilling, María Luisa (eds.), Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive. Lo ajeno en lo propio: la lengua , la literatura y la cultura de los países de habla alemana desde una perspectiva intercultural, 2 tomos, Madrid, Ediciones del Orto, 2005, 817-832.
- Fraseología de la despedida. Una aproximación cognitiva, Álvarez de la Granja, María (ed.), Fixed Expressions in Cross-Linguistic Perspective. A Multilingual and Multidisciplinary Approach, Hamburg, Verlag Dr. Kovač, 2008, 363-382.
- Die expressiven Ableitungsformen der deutschen Vornamen, Jarillot Rodal, Cristina (ed.), Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien. Kulturtransfer und methodologische Erneuerung. Bern, Peter Lang, 2009, 69-82.
- 'Guten Appetit!' Routineformeln und das Script der Mahlzeit aus interkultureller Perspektive (deutsch-spanisch), Pamies, Antonio / Dmitrij Dobrovol’skij (eds.), Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation, Baltmannsweiler, Schneider Verlag Hohengehren, 2011, 341-348.
- Metonymische und metaphorische Projektionen im Bereich der (fünf) Sinne am Beispiel des Deutschen und Spanischen, Estudios Filológicos Alemanes 22 (2011), 175-186.
- La traducción de diccionarios bilingües español- alemán del tipo Grundwortschatz. Un enfoque cognitivo, Martín Alba, Pilar / Christiane Lebsanft (eds.), Telar de traducción especializada, Madrid, Dykinson 2012, 57-68.
- Phraseologismen und Metaphern in Goethes ‚Werther‘ und ihre Übersetzung ins Spanische, Galicische und Katalanische, González Rey, Isabel (ed.), Phraseodidactic Studies on German as a Foreign Language, Hamburg, Verlag Dr. Kovač, 2013, 55-68.
- Waschechte Berliner und Möchtegern-Casanovas: Heckenausdrücke im Bereich des deutschen Nomens, Fernández Bueno, Marta / Miriam Llamas Ubieto / Paloma Sánchez Hernández (eds.), Rückblicke und neue Perspektiven – Miradas retrospectivas y nuevas orientaciones, Bern: Peter Lang, 2013 (=Perspektiven der Germanistik und Komparatistik in Spanien / Perspectivas de la Germanística y Literatura Comparada en España 09), 363-372.
- Phraseologie der Sinne, Mellado Blanco, Carmen (ed.), Kontrastive Phraseologie Deutsch – Spanisch (=Sprachkontraste und Sprachbewusstsein; 1), Edition Julius Groos im Stauffenburg Verlag, 2014, 99-109.
- Alltagsgeographie. Elemente der Semantik der geographischen Raum- Konzepte im Deutschen, Doval, Irene / Barbara Lübke (eds.), Raumlinguistik und Sprachkonstrast. Neue Beiträge zu spatialen Relationen im Deutschen, Englischen und Spanischen, München, Iudicium, 2014, 127-143.
- ’Du dauerst mich!’ La expresión de las emociones en los cuentos de los hermanos Grimm, Revista de Filología Alemana RdFA 22 (2014), 169-188.
- Gitano und Payo, Christ und Heide, Food und Non-Food: die semantische Beschreibung einer besonderen Art von antonymischen Wortpaaren, Balzer Haus, Berit / Irene Szumlakowski Morodo (eds.), La lengua alemana desde dentro y desde fuera. Estudios sobre su sistema, su enseñanza y su recepción. Die deutsche Sprache – intern und extern. Untersuchungen zu System, Vermittlung und Rezeption, Madrid, Dykinson (=Clásicos Dykinson), 2016, 363-372.
- Las conceptualizaciones metafóricas de 'loco' y 'verrückt' como base semántica de fraseologismos y palabras de sentido figurado en español y alemán, Mellado, Carmen / Katrin Berty / Inés Olza (eds.), Discurso repetido y fraseología textual (español y español- alemán), Madrid / Frankfurt am Main, Iberoamericana – Vervuert, 2017, 151-164 (= Lingüística Iberoamericana; 64).
Dissertation (Titel): Estudio contrastivo de los campos metafóricos en alemán y español. Una aportación a la semántica cognitiva. On-line-Publikation: http://www.cervantesvirtual.com/FichaAutor.html?Ref=4799, 2002.
Dissertation - Jahr der Publikation: 2002
Übersetzungen: Zusammen mit Francisco Manuel Mariño: Johann Wolfgang von Goethe, As magoas do mozo Werther, Vigo, Editorial Galaxia, 2007
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten: Koordinatorin des Studiengangs (Bachelor) "Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas"
Letzte Aktualisierung: Sat Apr 14 18:12:09 2018