Jelle Stegeman, Prof. Dr.
Professur seit 1995, Habilitation 1990, Zürich, Schweiz
Sprachwissenschaft - Niederlandistik (Fachgebiet)
- Linguistik - Landeskunde - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: Zürich - Deutsches Seminar - Universität Zürich - Schönberggasse 9 - - CH-8001 Zürich
Andere dienstliche Anschrift: Leiden - Dutch Studies - Universiteit Leiden - P.N. van Eyckhof 3 - Nl 2311 BV Leiden
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete:
- Geschichte der niederländischen Sprache
- Spracherwerb (Niederländisch)
Monographien:
- Aspekte der kontrastiven Syntax am Beispiel des Niederländischen und Deutschen. Berlin/New York, 1979
- Nederlands, taalcursus voor buitenlanders. Deel 1, 3. Aufl. Leiden, 1988
- Nederlands, taalcursus voor buitenlanders. Deel 2, 2. Aufl. Leiden, 1989
- Übersetzung und Leser. Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargstellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Übersetzungen. Berlin/New York, 1991.
Aufsätze und Beiträge:
- 'Kommunikation trotz Babylon: kommunikative Merkmale der Übersetzung', in: St. Sonderegger/J. Stegeman, 1985, S. 107-126
- 'Die Leser der literarischen Übersetzung beim Wort genommen', in: Bulletin CILA 49 (1989), S. 86-93
- 'Niederländische Sprachkultur im europäischen Haus: Zur Sprache und Literatur einer 20-Millionen-Gemeinschaft' in: St. Sonderegger/J. Stegeman, 1993, S. 95-110
- Comment lit-on Multatuli en Allemand? Le problème de la perception des traductions', in: Etudes Germaniques 47 (1992), S. 475-488
- Überlebt Max Havelaar in deutscher Übersetzung? Zur vergleichenden Beschreibung der Übersetzung und ihrer Vorlage', in: St. Sonderegger/J. Stegeman, 1993, S. 163-186
- 'In de voetsporen van Erasmus', in: J. Stegeman, 2007, S. 153-167.
Dissertation (Titel): Aspekte der kontrastiven Syntax am Beispiel des Niederländischen und Deutschen
Promotionsjahr: 1978
Habilitation (Titel): Übersetzung und Leser. Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Übersetzungen
Herausgebertätigkeit:
- (mit St. Sonderegger) Niederlandistik in Entwicklung: Vorträge und Arbeiten an der Universität Zürich, Leiden/Antwerpen, 1985
- (mit St. Sonderegger) Geben und Nehmen: Theoretische und historische Beiträge zur deutschen Rezeption niederländischer Sprache und Literatur, Dordrecht, 1993
- Neerlandici aan het woord: handelingen van de bijeenkomst van universitaire docenten Nederlands in het Duitse taalgebied, Münster, 2007.
Verbindung mit wiss. Gesellschaften : Mitglied der Maatschappij der Nederlandse letterkunde te Leiden
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten: Lehre und Forschung an den Universitäten Zürich, Basel und Leiden
Letzte Aktualisierung: Wed Jun 30 17:54:38 2010