Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) germanistenverzeichnis.de Deutscher Germanistenverband (DGV)

Susana Kampff Lages

Geb. 1959, Hochschuldozentur seit 2005, Brasilien-Niterói, Brasilien

Neuere deutsche Literaturwissenschaft (Fachgebiet) - Deutsche Sprache und Literatur (Lehrgebiet)

Anschrift: Brasilien - Niterói - Universidade Federal Fluminense (UFF) - Instituto de Letras - Departamento de Letras Estrangeiras Modernas - Av. Visconde do Rio Branco s/n - Bloco C - Campus de Gragoatá - BR-24020-006 - Niterói, RJ

E-Mail-Adresse:

Forschungsgebiete:

Besondere Forschungsgebiete:

Monographien:

Aufsätze und Beiträge: 1. LAGES, S. K.; SARTINGEN, K. . Traduzir ruínas: Notas sobre um esboço literário de Kafka e um eco borgiano. In: Susana Kampff Lages; Kathrin Sartingen. (Eds.). Espaços, tempos e vozes da tradução Entre literaturas e culturas de língua portuguesa e língua alemã. 1ed.Berlin, Bern, Wien et al: Peter Lang, 2021, v. 1, p. 113-126; 2. LAGES, S. K. João Guimarães Rosa sob o signo do labirinto: uma leitura de "Dão-Lalalão (O devente)". In: Suzana Vasconcelos de Melo; Cleusa R. Pinheiro Passos; Kim Tiveron da Costa; Sebastian Thies. (Eds.). Explorando os entremeios Cultura e comunicação na literatura de João Guimarães Rosa. 1ed.Brasília: Hucitec, 2020, v. , p. 229-244; 3. LAGES, S. K.. O motor do esquecimento: o trabalho da tradução como rememoração deformadora. In: Johannes Kretschmer; Fabio Lima; Dorothée de Bruchard; Susana Kampff Lages. (Eds.). Os lugares da tradução. 1ed.RIO DE JANEIRO; NITERÓI: FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL/ INSTITUTO DE LETRAS, 2017, v. 1, p. 37-53; 4.LAGES, S. K. Traduzir o eu. Premissas para uma tradução dos Diários de Franz Kafka para o português brasileiro. In: Susana Kampff Lages; Johannes Kretschmer; Kathrin Sartingen. (Org.). A tradução em movimento. Figurações do traduzir entre culturas de língua portuguesa e culturas de língua alemã. 1ed.Wien/New York: Peter Lang, 2017, v. 10, p. 217-225; 5. LAGES, S. K. Woods, Michelle. Kafka translated. How translators have shaped our reading of Kafka. CADERNOS DE TRADUÇÃO, v. 37, p. 317-328, 2017.

Dissertation (Titel): Melancolia e tradução. Walter Benjamin e "A tarefa do tradutor" São Paulo, Pontifícia Universidade Católica.

Dissertation - Jahr der Publikation: 1996

Übersetzungen: Franz Kafka, Amerika ou O desaparecido. São Paulo: Editora 34, 2002. [Übersetzung ,Anmerkungen und Nachwort];Walter Benjamin . Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). São Paulo: Editora 34, 2011. [ in Zusammenarbeit mit Ernani Chaves übersetzt]

Herausgebertätigkeit: 1. SARTINGEN, K. (Org.) ; LAGES, SUSANA (Org.) . Espaços, tempos e vozes da tradução Entre literaturas e culturas de língua portuguesa e língua alemã. 1. ed. Berlin, Bern, Wien et al: Peter Lang, 2021. v. 1. 178p ; 2. KRETSCHMER, J. (Org.) ; LIMA, F. (Org.) ; LAGES, S. K. (Org.) . Os lugares da tradução. 1. ed. RIO DE JANEIRO: Fundação Biblioteca Nacional/Instituto de Letras, 2017. v. 1. 293p ; 3. LAGES, S. K.; KRETSCHMER, J. (Org.) ; SARTINGEN, K. (Org.) . A tradução em movimento. Figurações do traduzir entre culturas de língua portuguesa e culturas de língua alemã. 1. ed. Viena: Peter Lang, 2017. v. 1. 268p .

Forschergruppen, Forschungsprojekte : Leiterin der CNPq- Forschungsgruppe "Viagens: entre culturas, entre literaturas" [Reisen: Zwischen Kulturen, zwischen Literaturen]; Teilnahme an der CNPq-Forschungsgruppe Esttrada - Estudos de Tradução e Adaptação ;Teilnahme an der CNPq -Forschungsgruppe Estudos contemporâneos da tradução

Verbindung mit wiss. Gesellschaften : Mitglied der Associação Brasileira de Literatura Comparada (Abralic); Mitglied [und von 2019 bis 2022 Vorstandsmitglied] der ABEG (Associação Brasileira de Estudos Germanísticos); Mitglied des deutschen Lusitanistenverbandes [DLV]

Stipendien: CAPES; CNPq; Senior Pos-Doc CNPq 2018-2019

Zusätzliche Kurzinformationen: Erlangung des Jabuti- Preises im Jahr 2003 mit einem Buch über Walter Benjamin

Letzte Aktualisierung: Sun Oct 16 21:48:11 2022