Logo Germanistenverzeichnis
 

Ihre Auswahl: Genova      ↗ Neue Suche

3 Einträge:

Prof. Dr. Roberto De Pol

Geb. 1951, Professore associato confermato - Emeritiert / im Ruhestand seit 2017, #Genova, Italien

Ältere deutsche Literaturwissenschaft - Neuere deutsche Literaturwissenschaft (Fachgebiet) - Ältere dt. Literaturwissenschaft - Neuere dt. Literaturwissenschaft - Übersetzen (Lehrgebiet)

Kontaktinformationen:

Univ. degli Studi di Genova - Dip. di Scienze della Comunicazione Linguistica e Culturale - Fac. di Lingue e Lett. Straniere - Piazza S. Sabina, 2 - 16124 Genova

E-Mail     Homepage    

Forschungsgebiete

Besondere Forschungsgebiete

  • Ritterlich-höfischer Roman
  • Barock (Roman, Theater, Politik)
  • #Trivialliteratur
  • Übersetzung als kulturelle Vermittlung
  • Kriegsroman

Monographien

  • Imago Principis. Ruoli e maschere teatrali del sovrano nel teatro ba-rocco tedesco, Genova, 1983
  • Alle soglie della rivoluzione. Schiller e la politica, Genova, 1989
  • Der aventiure meine. Proposte di approccio filologico a testi medievali, Genova, 1993
  • Nicolai Machiavelli Lebens- und Regierungs-Maximen eines Fürsten (1714). Kritisch hrsg. von R. De Pol. Berlin: Weidler 2006 (= Translatio, 2)
  • Ser Neidhart e la beffa della violetta. Drammi tedeschi medievali scelti, tradotti e commentati da Roberto De Pol. Con una postfazione di John Margetts, Aircuzio, Gruppo editoriale Castel Negrino, 2015
  • Heinrich Wittenwiler, L’Anello. Poemetto svizzero dell’inizio del XV secolo. Testo e traduzione di passi scelti con introduzione e note di Roberto De Pol, Aircuzio, Virtuosa-Mente (gruppo editoriale Castel Negrino), 2019

Aufsätze und Beiträge

  • Der Teufel in Parnasso: Boccalinis 'Ragguagli' in der deutschen Literatur des 17. Jahrhunderts, in: Beiträge zur Aufnahme der italienischen und spanischen Literatur in Deutschland im 16. und 17. Jahrhundert, hrsg. von A. Martino, Amsterdam: Rodopi 1990, S. 109-131 (= Chloe, Bd. 9)
  • Hans Sachs' Neidhart mit dem feyel und die dramatisierte Neidhart-legende, in "Daphnis", XXIII/4 (1994), S. 665-674
  • Schöne "vâlandinne" und femme fatale. Von Kriemhilds Schönheit, in: N. Bachleitner, A. Noe und H-G. Roloff (Hrsgg.), Beiträge zur Komparatistik und Sozialgeschichte der Literatur. Festschrift für Alberto Martino, Amsterdam/Atlanta: Rodopi 1997, S. 423-444 (= Chloe, 26)
  • Il secondo Cinquecento da Lutero a Fischart e Il Seicento, in: Storia della civiltà letteraria tedesca, diretta da M. Freschi, Torino: Utet 1998, vol. I, S. 174-198 und 199-277
  • Urjans "ungehiure". Überlegungen zur Sein- Schein-Problematik und zur Kalokagathie bei Wolfram, in "Prospero", VII (2000), S. 53-64
  • Vincentius Ladislaus ovvero "tutte le qualità di un cortigiano sciocco": In: M. Chiabò, F. Doglio (Hrsgg.), Satira e beffa nelle commedie europee del Rinascimento, Roma: Ediz. Torre d'Orfeo 2002, S. 237-250
  • Lebens - und Regierungs-Maximen eines Fürsten. Die erste gedruckte Übersetzung des Principe, in "Daphnis", 32 (2003) Hft. 3-4, S. 559-610
  • Zur Funktion der Türkei in den Dramen Daniel Caspers von Lohenstein. In: L. Auteri u. M. Cottone (Hrsgg.), Deutsche Kultur und Islam am Mittelmeer. Göppingen: Kümmerle 2005, S.175-185
  • "Io o lui". L'uccisione del nemico in testi letterari tedeschi dal Medioevo all'età moderna. In "Anthropos&Iatria" XI/2 (2007), S.88-96
  • Messa in scena e “messa in sogno”: sul Prinz von Homburg di Heinrich von Kleist, in: P. A. Rossi, I. Li Vigni, E. Miconi (a cura di), Sulle ali del sogno, Milano-Udine: Mimesis 2009, S. 247-257
  • Zum anonymen Übersetzer von Machiavellis Principe. Eine Ermittlung, in Marija Javor Briski, Mira Miladinovic Zalaznik, Stojan Bracic (Hrsg.), Sprache und Kultur durch das Prisma der Interkulturalität und Diachronizität. Festschrift für Anton Janko zum 70. Geburtstag, Ljubliana 2009, S. 247-271
  • Text – Übersetzung – bildliche Übertragung: Zur Ikonographie der Lehre Machiavellis, in: C. Zwierlein, A. Meyer (Hrsg.), Machiavellismus in Deutschland. Chiffre von Kontingenz, Herrschaft und Empirismus in der Neuzeit, München 2010, S. 179-189 (= Beihefte der Historischen Zeitschrift, 51)
  • Dall’archeologia all’impegno politico: Ebers e il romanzo storico tedesco, in “Anthropos&Iatria” XIII, fasc. 4 (2010), S. 65- 70
  • Una vacanza micidiale: la „morte“ a Venezia di Thomas Mann, in: Serena Spazzarini (a cura di) Studi di letteratura e linguistica dedicati a Anna Lucia Giavotto, Genova 2010, S. 51-62 (= „Quaderni di Palazzo Serra“, XVIII)
  • Zu den deutschen Übersetzungen von Ferrante Pallavicinos Il Divortio celeste, in Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit (1400-1750). Beiträge zur ersten Arbeitstagung in Eisenstadt (März 2011) hrsg. von Alfred Noe und Hans-Gert Roloff, Bern […], Peter Lang 2012, S. 343-366 (= Jahrbuch für Internationale Germanistik Reihe A – Band 109)
  • Vorwort: Benutzungshinweise zur Lektüre einer Übersetzung, in: Chr. A. Von Lenz, Der Fürst des Nicola Machiavell (erste deutsche Übersetzung, 1692). Kritisch herausgegeben von Joachim Gerdes. Mit einem Vorwort von R. De Pol und einem Nachwort von Serena Spazzarini, Sandersdorf- Brehma, edition scriptum 2013, S. 7-23
  • «Fede» nel Principe di Machiavelli e in alcune sue traduzioni tedesche della Prima Età moderna, in J. Gerdes (ed)., Lingua e Diritto. La Lingua della Legge, la Legge nella Lingua, Publifarum, n. 18, url: http:/ / publifarum. farum. it/ ezine_articles. php?id= 241

  • Fußballspiel und Knüppelschläge: Zur Vermittlung der italienischen Kultur in der Leidener deutschen Übersetzung der Ragguagli di Parnaso von Boccalini. In: Mittlere deutsche Literatur und Italien. Beiträge zu Ehren von Emilio Bonfatti. Hrsg. von F. Masiero, Bern [usw], Lang, 2013, S. 205-227;, Quale Machiavelli? Su alcune traduzioni del Principe, in: Rileggendo Machiavelli. Idee e pratica politica attraverso paesi e secoli. A cura di Mark Youssim, Mosca 2013, S. 111-126
  • «O Dienst! O Schiff! O Sturm! O Schiffbruch an dem Land!». Nave e naufragio nei Trauerspiele di Gryphius e di Lohenstein, in I Linguaggi del mare, a cura di Sandra Isetta, Genova, Erredi 2014, S. 165-180
  • Un grande successo editoriale. Sulle traduzioni tedesche del Divortio celeste di Ferrante Pallavicino nel XVII secolo, in: Pensiero anticonformista e libertinismo erudito nel Seicento. Il crocevia genovese. A cura di A. Beniscelli, L. Magnani, A. Spiriti, Manziana (Roma), Vecchiarelli Editore, 2014, S. 95-122
  • Ein domestizierter Machiavell. Zur Rolle der Übersetzung in der Aneignung und Adaptation ausländischer Texte am Beispiel der ersten deutschen Principe-Übersetzung, in: Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit (1400-1750) II. Beiträge zur zweiten Arbeitstagung in Haldensleben (Mai 2013). Hrsg. von A. Noe und H.-G. Roloff, Bern […], Peter Lang, 2014, S. 195-228 = Jahrbuch für Internationale Germanistik, Reihe A. - Bd 116
  • Le due prime traduzioni tedesche della Vita di Castruccio di Machiavelli, in R. Innocenti, M. Rossi, Bibliografia delle edizioni di Nicolò Machiavelli: 1506-1914, vol. II: 1605-1700 istorico, comico e tragico, Firenze, Vecchiarelli, 2016, S. 103-121
  • Mutmaßungen über Cäsar: Cesare Borgia im deutschsprachigen Roman des 20. und 21. Jahrhunderts, in: Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit (1400-1750) IV. Beiträge zur vierten Arbeitstagung in Palermo (April 2015), hrsg. von L. Auteri, Alfred Noe und H.-G. Roloff, Bern, Berlin, Peter Lang 2016, S. 122-196 (= Jb für Internationale Germanistik, Reihe A – Bd 126)
  • Das Tier als „politischer Mensch“ in den Frontispizen einiger Principe-Übersetzungen, in: Animali parlanti. Letteratura, teatro, canzoni, a cura di Caterina Mordeglia, Firenze, Edizioni del Galluzzo, 2017, S. 103-119 (= Micrologus Library, 82)
  • La traduzione tedesca de La Segreteria di Apollo di Antonio Santacroce e il contributo dell’editore Georg Müller di Francoforte alla ricezione della letteratura italiana in Germania nel XVII secolo, in “Bibliothecae.it”, 6 (2017), 2, S. 285-306
  • La prima traduzione tedesca a stampa del Principe di Machiavelli, in “Culture del testo e del documento”, 53 (2017), S. 131-156
  • Das Tier als „politischer Mensch“ in den Frontispizen einiger Principe-Übersetzungen, in: Animali parlanti. Letteratura, teatro, canzoni, a cura di Caterina Mordeglia, Firenze, Edizioni del Galluzzo, 2017, S. 103-119 (= Micrologus Library, 82)
  • La traduzione tedesca de La Segreteria di Apollo di Antonio Santacroce e il contributo dell’editore Georg Müller di Francoforte alla ricezione della letteratura italiana in Germania nel XVII secolo, in “Bibliothecae.it”, 6 (2017), 2, S. 285- 306
  • Linguaggio e funzioni della paura nei romanzo tedeschi della Prima Guerra mondiale, in: Voci della paura, a cura di Sandra Isetta, Genova, Erredi, 2018, pp. 243-276 (= FuturAntico, vol. 13)
  • Luther und Machiavell. Asymmetrische Kulturbeziehungen als Folge divergierender Weltanschauungen, in: M. Czarnecka, A. Noe, H.-G. Roloff (Hrsg.), Die Bedeutung der Rezeptionsliteratur für Bildung und Kultur der Frühen Neuzeit. Beiträge zur fünften Arbeitstagung in Wroclaw (April 2017), Bern […], Peter Lang, 2018, pp. 249-269 (= Jahrbuch für Internationale Germanistik, Reihe A, Band 131)
  • Luthers Stellung zur Theatertätigkeit in: Reformation des Glaubens, Reformation der Künste, hrsg. von Massimiliano Villa und Barbara Sasse, Roma, Istituto Italiano di Studi Germanici, 2021, pp. 51-61

Dissertation (Titel) Neidhart sulle scene

Promotionsjahr 1974

Übersetzungen

  • W. Dietze, Umano, divino, umano. Le odi goethiane "Grenzen der Menschheit" e "Das Göttliche", trad. ital. di R. De Pol, in "L'immagine ri-flessa", IV (1980), S. 3-30
  • J. Lehmann, Ambivalenza e dialogismo. Sulla teoria del discorso in Bachtin, trad. ital. di R. De Pol, in: AA.VV., Saggi su Bachtin, a cura di N. Pasero, Genova, Tilgher 1985, S. 257- 283 (= "L'immagine riflessa", VII (1984), 1/2)
  • W. Iser, Ambito referenziale e repertorio dei testi di finzione, trad. ital. di R. De Pol, in: AA.VV., Saggi sull'estetica della ricezione, a cura di C. Arcuri, Genova: Tilgher 1987, S. 43-70 (= "L'immagine riflessa", IX (1986), 1)
  • W. Ohrlich, Realismo dell'illusione - illusione del realismo. Note su prassi teatrale e teoria drammatica alla metà del XVIII secolo, trad. ital. di R. De Pol, in: AA.VV., Testo, teatro e società, a cura di F. Vazzoler, Genova: Tilgher 1989, S. 281-302 ( = "L'immagine riflessa", XI (1988), 2)
  • W. Stolleis, La scoperta della Ragion di Stato: Giovanni Botero in Germania, trad. ital. di Roberto De Pol, in "Il Pensiero Politico", XVI,2 (1993), S. 177-188

Herausgebertätigkeit

  • Passi nel buio. Ricognizione sulla letteratura orrifica, in: AA.VV., Indiscrete presenze. Forme dell'orrore soprannaturale in letteratura, a cura di M.R. Cifarelli e R. De Pol, Alessandria: Dell'Orso 1993,
  • M. Bacigalupo, R. De Pol (a cura di), Grande Guerra e Letteratura, Genova: Tilgher 1997 (= Quaderni del DLLSM, 9), 494 pp.
  • N. Machiavelli Lebens- und Regierungs-Maximen eines Fürsten. Kritisch hrsg. von R. De Pol. Berlin: Weidler 2006 (= Translatio, 2), 221 pp.
  • The First Translations of Machiavelli’s Prince. From the Sexteenth to the first Half of the Nineteenth Century. Edited by R. De Pol, Amsterdam-New York, Rodopi, 2010, 329 pp.

Verbindung mit wiss. Gesellschaften

Letzte Aktualisierung: Thu Oct 7 09:12:57 2021

HERAUSGEBER*INNEN

Logo DAAD Logo GfH