Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) germanistenverzeichnis.de Deutscher Germanistenverband (DGV)

Elif Daldeniz, Dr.

Dozent seit 2004, İstanbul, Türkei

Translationswissenschaften (Fachgebiet)

Anschrift: İstanbul - Okan University - Fen Edebiyat Fakültesi - Çeviribilim Bölümü - Tuzla Campus - 34959 Akfirat-Tuzla/Istanbul

Homepage: http://www. okan. edu. tr

E-Mail-Adresse:

Forschungsgebiete: #Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft

Besondere Forschungsgebiete: Translation und Ideologie; Translation und Soziologie; Übersetzen von Begriffen

Aufsätze und Beiträge: (2011) "Çeviri Tartışmaları ve Toplumsal Bellek", Turgay Kurultay'a Bir Armağan Çeviribilimden Kesitler / Ein Kaleideskop der Translationswissenschaft Festschrift für Turgay Kurultay, yay. haz. Sakine Eruz/Filiz Şan, Multilüngual, Istanbul, 101-121; (2010) “Islamic Publishing Houses in the Course of Transformation (?) – The Role of Translation in these Processes”, Translation Studies Journal, Vol. 3, Nr. 2, Routledge, 216-230; (2010) “Introduction Translation, Modernity and its Dissidents: Turkey as a ‘republic of translation’”, Translation Studies Journal, Vol. 3, No. 2, Routledge, 129-131; (2010) “Kavramların Yolculuğu: Kültür Kavramının Türkçedeki Serüvenini Çeviribilimsel Bakışla Sorgulamak” Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi Studien zur Deutschen Sprache und Literatur 2010/1 No.23, İÜ Edebiyat Fakültesi Yayınları , Istanbul, 83-115; (2008) “Die (Un)Möglichkeit der Kulturellen Verständigung”, migration und gesellschaftliche partizipation, Wolfgang Gieler, René Seidel (Hrsg.), Scientia Bonnenis, Bonn, Manama, New York, Floanopolis, 12-21; (2008) “Translating in the EU – Expectations from Modern Times?”, New Trends in Translation and Cultural Identity içinde, Michaela Munoz (Hrsg.), Cambridge Scholars Publishers, 67-78; (2007) “Çevril(ebil)meyi İstemek”, ÇN, No.r, September 2007, Istanbul, 133-137; (2006) “Kültür ve Düşünce Metinleri Çevirmenliği”, Varlık, Nr. 1185, 1 Juni2006, Varlık Yayınları, Istanbul, 30-32; (2006) “Different approaches to translation theories in the light of Heidegger’s notion of language and translation”, Interdisciplinarite en Traduction – Interdisciplinarity on Translation, Actes du 11e Collque International sur la Traducation organisé par l’Université Technique de Yıldız - Proceedings of the 11nd International colloquium on Translation organised by Yıldız Technical University, Sündüz Öztürk Kasar (yay. haz.) Vol. II, Les Éditions ISIS, Istanbul, 61-69; (2001) “Zerdüşt: Tiksinti Duymayan İnsan” Cogito, Nietzsche: Kayıp Bir Kıta, Nr. 25, 2001, Yapı Kredi Yayınları, Istanbul, 251-261.

Dissertation (Titel): Kültürlerarası Aktarımda Dil ve Çeviri Olgularına Bakış – Bir Metin Alt Türü Olarak Patent Metinlerinin Oluşum Serüveni (Sprache und Übersetzung im interkulturellen Transfer: Die Entstehung der Textsorte Patentschriften im Türkischen)

Dissertation - Jahr der Publikation: 2004

Übersetzungen: (1995) Güven Turan, “Warlord”, Tömer Bursa Şubesi Çeviri Dergisi, No. 194, Bursa (aus dem Türkischen) (1995) Güven Turan, “The Alive, The Dying”, Tömer Bursa Şubesi Çeviri Dergisi, No. 195,Bursa (aus dem Türkischen) (1996) Gene Fellner, Alexander Berkman’ın Yaşamı, Kavram Yayınları, (aus dem Englischen) (1998) “John Freely, Bizans’ın Kırık Parçaları”, Sanat Dünyamız, Sayı 69-70, Yapı Kredi Yayınları, İstanbul (aus dem Englischen) (2004) Jonathan Crary, Görme Teknikleri, Metis Yayınları, İstanbul, (aus dem Englischen und Deutschen). (2006) Tayfun, Belgin, “Renk-Duygu” Kemal Seyhan Sergi Kitabı, Milli Reasürans T.A.Ş., Istanbul, 10- 12 (aus dem Deutschen) (2006) Hans-Jürgen Schwalm "Jochen Proehl’ün Manzara Dünyası", Jochen Proehl Sergi Kitabı, Milli Reasürans T.A.Ş., Istanbul, 3-5 (aus dem Deutschen) (2006) Herzogenrath, Wolf, “Mesafe ve Yakınlık”, Sergi Kataloğu, Milli Reasürans, İstanbul, (aus dem Deutschen) (2006) Mahjoub, Jamal “Aidiyetsiz Ülkenin Savunusu”, İktidarsız, Aralık Sayısı, https://www. iktidarsiz. com, (aus dem Englischen) (2007) Mahjoub, Jamal “Karıştırılmamışsa Çalkalanmış Olabilir”, İktidarsız, Ocak Sayısı https://www. iktidarsiz. com, (aus dem Englischen) (2007) Mahjoub, Jamal “Memlekete mi geldim?”, İktidarsız, Nisan Sayısı https://www. iktidarsiz. com, (aus dem Englischen) (2007) Mahjoub, Jamal “Tehlikeli İlişkiler”, İktidarsız, Yaz Sayısı, https://www. iktidarsiz. com, (aus dem Englischen) (2008) “Tasarımda Kararlı Yalınlık”, Sergi Tanıtım Yazıları, 15 Mayıs – 15 Haziran 2008, Milli Reassürans Sanat Galerisi, İstanbul (aus dem Deutschen). (2008) “Temsil Eden / Temsil Edilen”, Sergi Tanıtım Yazıları, 6-29 Kasım 2008, Milli Reassürans Sanat Galerisi, İstanbul (aus dem Deutschen).

Herausgebertätigkeit: Translation Studies: Translation at the Crossroads: Perspectives from Turkey, Routledge, Translation Studies Journal, Vol. 3, No. 2, 2010.

Forschergruppen, Forschungsprojekte : 2011- 2013:TÜBİTAK Projekt Nr. 110K062: "Türkiye Sehir Calısmaları Alanının Kavramlar Haritası Ve Tarihi"

Letzte Aktualisierung: Wed Mar 14 10:44:47 2012