Zehra Gülmüs, Prof. Dr.
Geb. 1966, Professur seit 2019, Eskişehir, Türkei
Translationswissenschaften (Fachgebiet)
Anschrift: Eskişehir - Anadolu Üniversitesi - Yunusemre Kampüsü - ; 26470 Tepebasi/Eskisehir
Andere dienstliche Anschrift: Eskişehir - Anadolu Üniversitesi - Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık Bölümü - Yunus Emre Kampüsü - 26470 Tepebaşı-Eskişehir, Türkiye
Homepage:
https:/
/
akademik.
anadolu.
edu.
tr/
zgulmus
Schriftenverzeichnis im Internet:
https:/
/
akademik.
anadolu.
edu.
tr/
zgulmus
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete:
- Literarisches Übersetzen
- Translation-Migration
- Übersetzungstheorien
- Fachübersetzen
Monographien:
- Gülmüş, Zehra (2018). Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen. Ahmet Hamdi Tanpınars Roman “Das Uhrenstellinstitut”. Berlin: Frank & Timme Verlag (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Bd. 98) [ISBN: 9783732904983]
- Gülmüş, Zehra (2007). Muttersprachliche Ansprache als Integrationsstrategie. Eine translatologische Studie zu türkischsprachigen Informationsangeboten, Frankfurt a.M.: P.Lang
Aufsätze und Beiträge:
- Gülmüş, Zehra (2022). Editorische Eingriffe in literarischen Übersetzungen. Eine Betrachtung aus translationswissenschaftlicher Perspektive am Beispiel von Übersetzungen ins Türkische. Auteri, L. (Hg.). Wege der Germanistik in transkultureller Perspektive: Akten des XIV. Kongresses der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) (Bd. 8) - Jahrbuch für Internationale Germanistik – Beihefte. Bern: Peter Lang, S. 397-410. doi: 10.3726/b19961
- Gülmüş, Zehra (2021). Gerhard Meiers Übersetzungsstrategie mit Beispielen aus seinen TEDA-Übersetzungen. In: M.T. Öncü & E. Büyüknisan (Hg.), Übersetzungsforschung in der Türkei II. , Berlin: Logos, 65-85.
- Gülmüş, Zehra (2020). Die Rezeption von Gerhart Hauptmann in der Türkei. Eine Bestandsaufnahme mit Fokus auf den türkischen Übersetzungen. In A. O. Öztürk, C. Sakallı & M. T. Öncü (Hg.), Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei I. Berlin: Logos, 121-140
- Gülmüş, Zehra (2018). Teildisziplinen der türkischen Germanistik. Jahrbuch für Internationale Germanistik 50 (2), 127–144
- Durmuşoğlu Köse, Gül / Gülmüş, Zehra / Yılmaz Gümüş, Volga / Eren, Gamze (2018). University Website Translation: Challenges and Solutions. Business and Institutional Translation. New Insights and Reflections. Poirer, Éric / Gallego- Hernández, Daniel (Ed.), Cambridge Scholars Publishing, 3-14
- Durmuşoğlu Köse, Gül / Gülmüş, Zehra / Yılmaz Gümüş, Volga / Eren, Gamze (2018). Academics as mediators between languages and cultures in higher-education settings. Traduire, écrire, réécrire dans un monde en mutation / Writing and Translating as changing Practices Volume II. Special issue of FORUM16:1, El Qasem, Fayza / Plassard, Freddie (Ed). John Benjamins Publishing Company, 39-55
- Gülmüş, Zehra (2017). Literarische Namen als Übersetzungsproblem. Eine übersetzungskritische Analyse zur deutschen Übersetzung von Ahmet Mithat Efendis Roman Felâtun Bey İle Rakim Efendi. Turkish Studies. International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic 12 (15), 345-366., Doi: 10.7827/TurkishStudies.11734
- Gülmüş, Zehra (2017). Übersetzungsqualität literarischer Übersetzung. Eine Untersuchung am Beispiel der türkischen Übersetzungen von E.T.A. Hoffmanns Novelle Das Fräulein von Scuderi. Alman Dili ve Edebiyatı / Studien zur deutschen Sprache und Literatur 1 (37), 1-29.
- Gülmüş, Zehra (2016). Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung Die Betrogene und ihre Übersetzungen ins Türkische. DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik (2), 78-91.
- Gülmüş, Zehra (2016). "Übersetzungsanalyse zu Heinrich von Kleists 'Die Marquise von O…' in der türkischen Neuübersetzung von İris Kantemir". Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi / Studien zur deutschen Sprache und Literatur, 1(35), 1-23. ISSN: 1303- 9407 (http://www.
journals.
istanbul.
edu.
tr/
iuaded/
article/
view/
5000203223)
- Gülmüş, Zehra (2015). "Das Übersetzen von Satire. Osman Engins Kurzgeschichtenband 'Dütschlünd, Dütschlünd übür üllüs' in der türkischen Übersetzung 'El Aman, El Alman, En Yaman Alaman'". In: Toprak, Metin / Öztürk, Ali Osman (Hrsg.). Migration und kulturelle Diversität. Tagungsbeiträge des XII. Internationalen Türkischen Germanistik Kongresses, Bd. I: Literatur- und Übersetzungswissenschaft. Frankfurt a.M. u.a.: Peter Lang,313-322. (Print: ISBN 978-3-631- 65189-6; eBook: ISBN 978-3-653-04615-1)
- Gülmüş, Zehra (2014). "Skoposadäquates literarisches Übersetzen. Einige Bemerkungen zur Freiheit des Translators." In: Colliander, Peter / Hansen, Doris (Hg.). Vielfalt des Übersetzens. Reihe: Translinguae. Studien zur interlingualen Kommunikation, Band 3 (ISSN: 2195-5999), Frankfurt a.M.: Peter Lang, 45-60 (ISBN 978- 3-631-64701-1 geb. (Hardcover); ISBN 978-3-653-04267-2 (eBook)
- Gülmüş, Zehra (2013). "Konkurrenz belebt das Geschäft - oder? Einige Überlegungen zum Studiengang Deutsche Sprache und Literatur und Translationswissenschaft in der Türkei." In: Grucza, Franciszek (Hg.). Akten des XII. Internationalen Germanistenkongresses Warschau 2010: Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit. Bd. 18, Frankfurt am Main: Peter Lang, 321-325 (ISSN: 2193-3952; ISBN: 978-3-631-63218-5 geb. (Hardcover); ISBN 978-3- 653-03000-6 (eBook); urn:nbn:de:101:1-2013093022382)
- Gülmüş, Zehra (2011). „Edebi Çeviri Sorunları Bağlamında Hüseyin Salihoğlu’nun Edebi Çeviri Anlayışı.“ [Probleme literarischen Übersetzens und Hüseyin Salihoğlus Verständnis vom literarischen Übersetzen], Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü Üzerine Araştırmalar. Prof. Dr. Hüseyin Salihoğlu Armağanı. Öztürk, Ali Osman / Gülmüş, Zehra/ Akpınar Dellal, Nevide (Yay. Haz.), Ankara, Barış Kitap, 217-232 (ISBN: 978-9944-137-60- 7)
- Gülmüş, Zehra (2011). "Das Deutschlandbild in der türkischen Reiseliteratur. Einige Bemerkungen zu Ahmet Hasims 'Frankfurter Reisebericht' ". Hess-Lüttich, Ernest W.B. / Kuruyazici, Nilüfer / Ozil, Seyda / Karakus, Mahmut (Hg.). Metropolen als Ort der Begegnung und Isolation. Interkulturelle Perspektiven auf den urbanen Raum als Sujet in Literatur und Film (Series: Cross-Cultural Communication - Volume 20; ISSN: 0945-9588). Frankfurt a.M. u.a.: P. Lang (ISBN 978-3-631-61146-3), 403-413
- Gülmüş, Zehra (2010). "Karşılaştırmalı Edebiyat Biliminde Çeviri Eser Kullanımı" [Die Benutzung von Übersetzungen in der komparatistischen Literaturwissenschaft]. Gültekin, Ali (ed.): III. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Bilim Kongresi (18-20.03.2009), Eskişehir, Osmangazi Üniversitesi Basımevi 2010, 275-285
- Gülmüş, Zehra (2010). "Heinrich von Kleists Novelle 'Die Marquise von O...' auf Türkisch. Versuche, Heinrich von Kleist dem türkischen Leser heranzuführen." XI. Türkischer internationaler Germanistik Kongress 20.-22. Mai 2009 - Izmir. Globalisierte Germanistik: Sprache-Literatur-Kultur. Tagungsbeiträge. Yadigar Eğit (Hg.), İzmir: Ege Üniversitesi Matbaası, 437-450.[urn:nbn:de:hebis:30:3-229654; http:/
/
publikationen.
ub.
uni- frankfurt.de/frontdoor/index/index/docId/22965]
- Gülmüş, Zehra (2007). "Übersetzen im Spannungsfeld der Ethnomarketing-Diskussion". Akten des XI. Internationalen Germanistenkongresses Paris 2005 "Germanistik im Konflikt der Kulturen", Bd.3: Deutsch lehren und lernen im nicht-deutschsprachigen Kontext - Übersetzen im Kulturkonflikt, hg. v. Jean-Marie Valentin, unter Mitarbeit von Marielle Silhouette, Bern: P. Lang (ISBN 978-3-03- 910792-6);(=Jahrbuch für Internationale Germanistik, Reihe A: Kongressberichte, Bd. 79; ISSN 0171- 8320), 165-175
- Gülmüş, Zehra (2006). "Funktionales und literarisches Übersetzen. Eine Untersuchung zur türkischen Übersetzung von Friedrich Hebbels bürgerlichem Trauerspiel 'Maria Magdalena'". Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Cilt/Volume 23, Sayi/Number 2, 115-136. (ISSN: 1301-5745); [http://www.
edebiyatdergisi.
hacettepe.
edu.
tr/
]
- Gülmüş, Zehra (2005). "Der Naturalismus in der deutschen und türkischen Literatur: Gerhart Hauptmann und Hüseyin Rahmi Gürpınar", I. Uluslararası Karşılaştırmalı Edebiyat Kongresi, 15-17 Ekim 2003, yay. haz. Ali Gültekin, Eskişehir, Osmangazi Üniversitesi Basımevi, 7-17
- Gülmüş, Zehra (2004). "Sözcük Oyunlarının Çevirisi" [Das Übersetzen von Wortspielen]. 4. Uluslararası Dil, Yazın ve Deyişbilim Sempozyumu Bildirileri, Çanakkale 17- 19.6.2004, yay. haz. Ali Osman Öztürk, Nevide Akpınar-Dellal, Umut Balcı, Çanakkale, Nobel Yayın Dağıtım, 115- 122
- Gülmüş, Zehra (2004). "Das Übersetzen von Zeitungs- und Zeitschriftenüberschriften". Uluslararası Çeviri Sempozyumu: Günümüzde Çeviri ve Çevirmen Sorunları, 11-12 Ekim 2004, yay. haz. İlyaz Öztürk, Sakary
Dissertation (Titel): Defiziente Transzendenzerfahrung in der frühen Prosa Gerhart Hauptmanns", Reihe: Europäische Hochschulschriften, Band 1776, Frankfurt u.a.: P. Lang, 2000
Dissertation - Jahr der Publikation: 2000
Übersetzungen:
- Çandağ, Neclâ (2008). Geschichten aus der Bağlar-Straße. Ins Deutsche übertragen von Zehra Gülmüş, Berlin: Frieling
- Erkek, Hasan (2007). Der Wettstreit um die Freiheit. Theaterstück für Kinder. Aus dem Türkischen übertragen von Zehra Gülmüs, Berlin: Frieling
Herausgebertätigkeit:
- Öztürk, Ali Osman / Gülmüş, Zehra / Akpınar Dellal, Nevide (Ed.)(2011). Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü Üzerine Araştırmalar. Prof. Dr. Hüseyin Salihoğlu Armağanı [Studien zur deutschen Sprache, Literatur und Kultur. Festschrift für Prof. Dr. Hüseyin Salihoğlu], Ankara: Barış Kitap [ISBN: 978-9944-137-60-7]
- Gülmüş, Zehra (Ed.) (2012). Türk Alman İşgücü Anlaşması’nın 50. Yılında Almanya Türkleri. T.C. Anadolu Üniversitesi yayınları no. 2581; Anadolu Üniversitesi Yurtdışında Yaşayan Türk Vatandaşlarının Sorunlarını Araştırma Merkezi yayınları no.3, Eskişehir: Anadolu Üniversitesi Yayınları [ISBN: 978-975-06-1250-3].
Forschergruppen, Forschungsprojekte : Anadolu Üniversitesi Kurumsal Çevirilerinde Standardizasyonu Sağlama Odaklı Üç Dilli (Türkçe-İngilizce-Almanca) Terim Belleği Oluşturma Projesi. 17/12/2014 - 29/09/2017, Proje No: 1409E397; Yükseköğretim Kurumları tarafından destekli bilimsel araştırma projesi (ulusal), Proje Yöneticisi: Prof. Dr. Gül Durmuşoğlu Köse, Araştırmacılar: Doç. Dr. Zehra Gülmüş, Arş. Gör. Dr. Volga Yılmaz Gümüş, Öğr. Gör. Dr. Harun Serpil, Okt. Gamze Eren, Arş. Gör. Murat Erbek, Arş. Gör. Yusuf Öztürk, 29 Eylül 2017.
Verbindung mit wiss. Gesellschaften :
- Mitglied im türkischen Gemanistenverband Gerder (seit 2003); Vorstandsvorsitzende von Gerder (2007-2013) [https://www.
gerder.
org.
tr]
- Mitglied der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG) (seit 2004), Mitglied im Internationalen Ausschuss der IVG (seit 2010)
- Mitglied der Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GiG) (seit 2008)
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten:
- Leiterin des Instituts für Übersetzen und Dolmetschen, Anadolu Universität (seit 2004)
- Koordinatorin für das Studienfach Deutsch der Fernstudienfakultät, Anadolu Universität (2012-2015)
- Leiterin von YUTAM (Forschungszentrum für Auslandstürken), Anadolu Universität (2008-2014)
Letzte Aktualisierung: Mon Jan 16 09:13:21 2023