Sakine ERUZ (Esen), Prof. Dr.
Geb. 1952, Professur seit 2011, İzmir, Türkei
Translationswissenschaften (Fachgebiet)
- Linguistik - Didaktik - Medien - Komparatistik (Lehrgebiet)
Andere dienstliche Anschrift: Yaşar Üniversitesi, Toplum ve İnsan Bilimleri Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, Ağaçlı Yol, Bornova, İzmir
Homepage:
http://www.
sakine-eruz.
com/
Schriftenverzeichnis im Internet:
http:/
/
oubs.
iu.
edu.
tr/
akademik.
php?492=
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete:
- Translationsdidaktik
- Multikulturalitaet
- Translationsgeschichte
- Kulturgeschichte
- Kulturwissenschaften
- Translation juristischer Texte
- Recht und Translation
- Translation im Osmanischen Reich
- Translationsgeschichte der Türkischen Republik
Monographien:
- (2012) EIN KALEIDESKOP DER TRANSLATIONSWISSENSCHAFT, FESTSCHRIFT FÜR TURGAY KURULTAY / Turgay Kurultay'a Bir Armağan. Çeviribilimden Kesitler/ İstanbul: Multilingual, Yayına hz. : Eruz, Sakine / Şan, Filiz; 384 Seiten
- (2010) ÇOKKÜLTÜRLÜLÜK VE ÇEVİRİ. Osmanlı Devleti'nde Çeviri Etkinliği ve Çevirmenler. İstanbul: Multilingual, (Multikulturalitaet und Übersetzung. Das Osmanische Reich und seine Sprachknaben und Übersetzer/Dolmetscher), 270 Seiten
- (2008) AKADEMİK ÇEVİRİ EĞİTİMİ. Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi.(Translationsunterricht, Translationsrelevante Textanalyse) İstanbul: Multilingual, 303 Seiten
- (2003) ÇEVİRİDEN ÇEVİRİBİLİME. Yüzyılımız Penceresinden Çeviribilimsel Gelişmelere Bir Bakış,(Der Weg der Translation zur Translationswissenschaft) İstanbul: Multilingual, 355 Seiten
- (2000) ÇEVİRİ EĞİTİMİNDE KOŞUT METİNLER. İstanbul Üniversitesi Çeviri Bölümü. Rektörlük Yayınları No. 4238, 254 Seiten (Arbeit mit Paralleltexten im akademischen Translationsunterricht am Beispiel juristischer Texte - veröffentlichte Dissertation)
Aufsätze und Beiträge:
- (2012) "Die Geschichte der Translation im Osmanischen Reich und ihre Bedeutung für den Translator als Kulturexperten", in: Festschrift für Turgay Kurultay, Ein Kaleideskop der Translationswissenschaft, Hrsg. Eruz, Sakine; Şan, Filiz, İstanbul: Multilingual, S. 287-292
- (13.11.2009) "Das polykulturelle Imperium der tausend Zungen: Das Osmanische Reich und seine Kulturexperten", Viyana Üniversitesi, "Europe as a Space of Translation. A Long-lasting Cultural Program and a Festival Projekt der Europaeischen Union mit sechs Partneruniversitaeten11.-15.11.2009
- (seit 2009) AUSSTELLUNGEN IM IN UND AUSLAND ÜBER DIE MULTIKULTURALITAET IM OSMANISCHEN REICH UND DIE DOLMETSCHER UND ÜBERSETZEN (u.a. in Neapel, im Deutschen Generalkonsulat, bei mehreren internationalen Tagungen und an verschd. Universitaeten)
- (2007) “Rechtstexte aus der textlinguistischen Perspektive am Beispiel der Ehescheidungsurteile in dem Sprachpaar Türkisch-Deutsch” Studien zur deutschen Sprache und Literatur,Nr. XIX Hrsg. Abt. f. Deutsche Sprache und Literatur, Philosophische Fakultät, s. 27-48
- (2010) "Translationsausbildung und die Funktion der Projektarbeiten (Am Beispiel der Abteilung für Translationswissenschaften -Lehrgang Deutsch - der Universität İstanbul)", XI. Internationale Germanistentagung, Ege Üniversitesi, 20- 22 Mai 2009 , s.425-436
- 2009 “Kulturspezifik der Fachtexte als Bezugsgrösse in der Translation”, Translation und Transgression, Formen und Verfahren, interkulturelle Probleme und Chancen der Übersetzung. Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik, Universität Vilnius, 1-4 November 2001, in: Cross Cultural Communikation, Differenzen, Vol. 13, Publikation der GIG Vol. 13, Hrsg. E. W. B. Hess-Lüttich u.a., Frankfurt: Peter Lang, s. 109-124
- (2009) “Übersetzung als Möglichkeit der Überwindung kultureller Differenzen”, Interkulturelle Möglichkeiten und Probleme in Sprache, Literatur und Kultur, Üniversität Salzburg 4.-7. September 2002, Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik, in: Cross Cultural Communikation Vol. 14, Publikation der GİG Vol. 9, Hrsg. E. W. B. Hess-Lüttich u.a., Frankfurt: Peter Lang, s. 267-280
- (2007) "Das Studentenprofil und das Currikulum an der Translationsabteilung-Deutsch der Universität Istanbul. Eine studien-, studenten- und praxisorientierte Untersuchung zum Studentenprofil und zur Gestaltung des Currikulums" (zus. mit Neslihan Demez -wiss. Ass.-, Türkischer Internationaler Germanistikkongress, Tagungsbeiträge (30.05.-03.06.2007), Konya: Dizgi, s. 198-214
- (2003) “Das didaktische Konzept der Translationsausbildung und die Stellung der Sprachkompetenz” Tagunsbeiträge des VII. Türkischen Germanistikkongresses-2002 VII. Shaker Verlag, Band II, Aachen, 2003, s. 189-200
- (2003) “Rechtstexte aus der Perspektive der Translationswissenschaft und Translationsdidaktik” International Conference on Translation Studies in the New Millenium, Bilkent Üniversitesi. Blackwell-Gülen, Barbara/ Boztaş, İsmail/Veldhues, Christoph (Hrsg) Ankara: Bizim Büro. s. 193-202
- (2002) “Translation- die interkulturelle Kommunikation – die Vermittlung der interkulturellen Kompetenz anhand von Paralleltexten”. VII. Türkischer Germanistik Kongres, Hacettepe Üniversitesi, 29-30 Mart 2000, s.273-284
- 20.03.2011 - Bir ÇAMÇ İncelemesi - Saturn'ün "Geiz ist geil!" Sloganı, https://www.
ceviribilim.
com
- 11.11.2010 - Napoli'de San Martin Müzesi'nde (Museo di San Martino) "yerelleşme", "yabancılaşma"/"domestication" üzerine
- 2009 “ÇEVİRİBİLİM” Editör ve Yayına Hazırlayan : Sakine Eruz (14 sayfa) (Doktorandinnen: Neslihan Demez, Filiz Şan, Eylem Alp, Meral Camcı, Başak Ergil) http:/
/
ceviribilim.
com/
?p=
1579, 15.4.2009 Yayın Yönetmeni : Sabri Gürses (Çeviribilim Dergisi Sayı 01, Ekim-Kasım 2011)
- Tarihte Kadın ve Çeviri, Çeviribilim Dergisi Sayı 05,Temmuz-Ağustos 2011
- Çeviri Eğitiminin Neresindeyiz, Çeviribilim Dergisi, Sayı 4, Mart-Nisan 2011, s. 3
- "Ya tutsaydı Baleybelen ve Esperanto", Çeviribilim Dergisi , Sayı 3, Ocak-Şubat 2010
- "BİTLİS'TE BEŞ MİNARE YA DA ÇEVİRİNİN ABC'Sİ METİNLERARASILIK OLGUSU", Çevirmenin Notu No. 15/ 2011
- "Osmanlı Devleti'nde Basın 2" , Çevirmenin Notu 14, s. 72-84, Ocak-Şubat 2011
- "Osmanlı Devleti'nde Basın 1", Çevirmenin Notu 12/13, Çeviri Edebiyatı Dergisi, 10/2010, s. 75-80
- 2009 "DURAKSIZ KÜLTÜRLER DİYARI: FABLLARIN GİZEMLİ YOLCULUĞU VE ÇEVİRMENLER". Çevirmenin Notu,12-13 Çeviri Edebiyat Dergisi, Sayı 7, yayın yönetmeni : Tozan Alkan 2009, s. 135-139
- "Bugün İstanbul'u nasıl dinlersem "doğru (?)" dinlemiş olurum? Lacivert Şiir ve Öykü Dergisi, Temmuz-Ağustos 2011, s. 56-59
- 2007 "STANBUL ÜNİVERSİTESİ ÇEVİRİ BÖLÜMÜ'NÜN KURULUŞ ÖYKÜSÜ İÇİNDEN NİLÜFER TAPAN-GÖKBERK GELENEĞİ VE ÇEVİRİ ETKİNLİĞİNİN ÖZGÜLLÜĞÜ", Gençliğin İzdüşümü, Nilüfer Tapan Armağan Kitabı (yy. hz. Nilüfer Kuruyazıcı) İstanbul:Multilingual, s. 341-354
- 2006 "UZMANLIK ÇEVİRİSİ". Varlık Dergisi, Çevirinin Sınırları ve Çevirmenin Sorumlulukları, Haziran 2006, s. 24-26
Dissertation (Titel): Çeviri Eğitiminde ve Çeviride Koşut Metinler, Hukuk Alanında Koşut Metin Çalışmalarının Kapsamı, İşlevleri ve Yöntemi", Prof. Dr. Turgay Kurultay yönetiminde, 1999
Dissertation - Jahr der Publikation: 1999
Übersetzungen:
- Gedichte in verschiedenen Zeitschriften u.a. Çevirmenin Notu etc.
- Kurzgeschichten in verschiedenen Zeitschriften u.a. Sözcükler etc.
- Kunstkataloge über Malerei
- Konrad, Konserve Kutusundan Çıkan Çocuk, Christine Nöstlinger, İstanbul: Düzlem
Herausgebertätigkeit:
- Festschrift für Turgay Kurultay, İstanbul: Multilingual, 2012
- I.U. Journal of Translation Studies, 2010, 2011, 2012
Forschergruppen, Forschungsprojekte : EST - Europe as a Space of Translation. A Long-lasting Cultural Program and a Festival;Projektleiter: Universitaet L'Orientale; Universitaet Wien, Universitaet Paris, Istanbul Universitaet, Translationsabteilung Deutsch(Sakine Eruz); Universitaet Dresden, Universitaet Bukarest (2008-2010)
Verbindung mit wiss. Gesellschaften : • Gesellschaft für Interkulturelle Germanistik (GIG), Universität Salzburg • Internationale Vereinigung für Germanistik (IVG) UNIVERSITÉ DE PARIS - SORBONNE • European Society for Translation Studies (EST), Aston University, Birmingham B4 7ET, U • Grazer Morgenländische Gesellschaft (Graz Doğu Bilimleri Derneği) • GERDER Germanistler Derneği - Ankara
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten:
- Leiterin der Translationsabteilung Deutsch
- Vorstandsmitglied im Vorstand der Philosophischen Fakultaet der Universitaet Istanbul
- Farabikoordinatorin der Philosophischen Fakultaet
- Vorstandsmitglied im Übersetzerverein (Çeviri Derneği - seit 1999)
Stipendien: Gastdozentin an der Karl Franzens Universitaet Graz- ITAT (SS 2004)
Zusätzliche Kurzinformationen: Seit 1999 arbeite ich u.a. im Bereich Translationsgeschichte überwiegend im Osmanischen Reich, und bin an diesbezüglicher Literatur z.B. aus Ungarn, Polen oder aus anderen Laendern, die mir schwer zugaenglich sind, immer sehr interressiert. Sie können mich jederzeit über meine E-Mail-Anschrift erreichen. Vielen Dank und liebe Grüsse aus der einzigen Stadt an zwei Kontinenten, durch die der Boshporus seit Jahrtausenden unentwegt seinen Weg in unendliche Gewaesser findet...
Letzte Aktualisierung: Sat Oct 1 21:33:23 2016