Sueda Özbent, Prof. Dr.
Professur seit 1992, İstanbul, Türkei
Sprachwissenschaft - Translationswissenschaften (Fachgebiet)
- Linguistik - Komparatistik (Lehrgebiet)
Anschrift: İstanbul - Marmara Üniversitesi - Fen Edebiyat Fakültesi - Almanca Mütercim Tercümanlık - Göztepe Kampüsü - 34722 Kadıköy/İstanbul
Schriftenverzeichnis im Internet:
http://www.
marmara.
edu.
tr/
cv/
548/
sueda-ozbent
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete:
- Sprachvergleich Deutsch-Türkisch
- Translationswissenschaft (Deutsch-Türkisch)
Aufsätze und Beiträge:
- ÜBERSETZUNGSSTRATEGIEN VON SMITH/ KLEIN-BRALEY DISKUTIERT ANHAND VON WERBEÜBERSETZUNGEN INS TÜRKISCHE. Turkish Studies. 2017 Bd. 12. sf 307-318
- Simultane Çeviri Eğitimi Alan Öğrencilerin Çeviri Becerilerinin Geliştirilmesinde Çeviri Kuramlarının ve Simultane Çeviri Laboratuvarının Katkısı. International Journal of Language Academy. 2016 Cilt 4. sf 88-99
- SCHIZOPHRENE SPRACHE IN SCHRIFTLICHKEIT ÜBER SPRACHLICHE UNDKOMMUNIKATIVE FEHLLEISTUNGEN BEI SCHIZOPHRENIE. The Journal of International Social Research. 2016 Bd. 9. 143-151
- Kültürler Arası ve Kültürler Üstü İletişim Olarak Çeviri. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2015, 13-23
- Kontrastive Darstellung von es im Deutschen und Türkischen. In: Deutsche Sprache, Erich Schmidt Verlag: 2011, Heft 3, 39. Jahrgang, 254-276
- Türkiye’de yabancı dil eğitimi (Deutschunterricht in der Türkei), İstanbul Eğitim ve Kültür Dergisi (Zeitschrift des Staatlichen Instituts für Bildungswesen), İstanbul Milli Eğitim Müdürlüğü, Eylül 2010, Sayı 2-3, 52-55 http:/
/
istanbul.
meb.
gov.
tr/
upload/
Istanbul-Il-MEM-Dergi/
istanbul_dergi_eylul2010.
pdf
- Die Sprache zwischen Globalisierung und Glokalisierung. XI. Internationaler Germanistik Kongress (20-22.5.09), Mart 2010, 244- 254
- Entegrasyon Sürecinde Dilin Önemi. Türkiye’deki Entegrasyon Kursları (Die Rolle der Sprache bei der Integration. Sprachkurse in der Türkei), Marmara Journal of European Studies, Band 16, Heft 1-2, ISSN-1301-1359, İstanbul 2008, 25-36
- Interkulturalität der Körpersprache mit besonderer Berücksichtigung des Türkischen. Zielsprache Deutsch, Heft 1/2008, 35. Jahrgang, Tübingen Stauffenburg Verlag, 60-83
- Sınıfta Beden Dili. (Körpersprache im Unterricht). Zeitschrift von der Gazi Universitӓt, Band 27, Heft 2, Ankara 2007, 259-289
- Hermeneutik und Übersetzen. Symposium der Marmara Universitӓt, Atatürk Eğitim Fakültesi, Uluslar arası V. Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, Pegem A Yayıncılık, Ankara 2006, 600-607
- Eine Möglichkeit zur Repräsentation vom sprachlichen Wissen im Bereich der Künstlichen Intelligenz. Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Yayınları, Ege Alman Dili ve Edebiyatı Araştırmaları Dergisi, İzmir 2003, Sayı 5, 87-103
- ATN-grammatik. Erweiterung der ATN- Grammatik durch die Attributierte Grammatik. Ege Üniversitesi Yayınları, İzmir 2001, 51-63
- Die Übersetzungsauffassung von Christiane Nord. V. Germanistik Symposium Band, Anadolu Üniversitesi Yayınları, Eskişehir 1996, 378-386
- Präsuppositionen in den türkischen und deutschen Fragen. IV. Germanistik Symposium Band, Buca-İzmir 1994, 62-68
- Çeviride Sahneler ve Çerçeveler Teorisi 6TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON INNOVATIVE STUDIES OF CONTEMPORARY SCIENCES, Tokyo, Japonya, 01 Ağustos 2022, cilt.1, ss.225-230
- REKLAM ÇEVİRİSİNDE SÖZEL VE GÖRSEL METAFORLARIN ÖNEMİ ÖZBENT S. TARAS SHEVCHENKO 7th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL SCIENCES 2021 ANKARA, Ankara, Türkiye, 24 Kasım 2021, cilt.1, ss.429-446
- Çeviride "Kültürem" Kavramı ÖZBENT S. TARAS SHEVCHENKO 6th INTERNATIONAL CONGRESS ON SOCIAL SCIENCES 2021 KYIV/UKRAINE, Kiev, Ukrayna, 04 Nisan 2021, cilt.2, ss.504-513
- Türkçeden Almancaya Yapılan Çevirilerde Kültürel Aktarımlar ÖZBENT S. 2. INTERNATIONAL EUROPEAN CONFERENCE ON INTERDISCIPLINARY SCIENTIFIC RESEARCHES, Ankara, Türkiye, 4 - 05 Temmuz 2020, ss.101-110
- Laguage Stereotypes in Translation ÖZBENT S. 6. International Congress on Curent Debates in Social Science, İstanbul, Türkiye, 14 - 16 Aralık 2017, ss.481
- Almanca Edebi Eser İsimlerinin Çevirisinde Kültürel Etkenler Özbent S. 2nd International Scientific Researches Congress on Humanities and Social Sciences 2017, İstanbul, Türkiye, 20 - 23 Nisan 2017, ss.611-617
- Almanca edebi eser isimlerinin çevirisinde kültürel etkenler ÖZBENT S. 2nd International Scientific Researches Congress on Humanities and Social Sciences (IBAD-2017), İstanbul, Türkiye, 20 Nisan 2017, cilt.1, ss.620-626
- TÜRKÇEYE YAPILAN REKLAM ÇEVİRİLERİNİN GÖSTERGEBİLİMSEL İNCELENMESİ ÖZBENT S. XI. European Conference on Social and Behavioral Sciences, ROMA, İtalya, 1 - 04 Eylül 2016
Dissertation (Titel): Eine vergleichende und algorithmische Bedeutungsanalyse deutscher und türkischer Fragesätze
Dissertation - Jahr der Publikation: 1991
Übersetzungen:
- Renan Demirkan: Sakallı Kadın (Die Frau mit Bart), Arion Yayınevi, İstanbul 1995, ISBN-975-571-033-7
- Prof. Dr. Otto Schober: Beden Dili. Davranış Anahtarı (Körpersprache. Schlüssel zum Verhalten), Arion Yayınevi, İstanbul 1994, ISBN- 975-571-015-9
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten: Abteilungsleiterin
Letzte Aktualisierung: Sat Oct 15 09:44:47 2022