Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) germanistenverzeichnis.de Deutscher Germanistenverband (DGV)

Faruk Yücel, Prof. Dr.

Geb. 1966, Professur seit 2014, İzmir, Türkei

Translationswissenschaften (Fachgebiet) - Neuere dt. Literaturwissenschaft - Linguistik (Lehrgebiet)

Anschrift: İzmir - Ege Üniversitesi - Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık Bölümü - 35100 Bornova/İzmir

Homepage: http:/ / akademik. ege. edu. tr/ ?q= tr/ bilgiler& id= 4111

E-Mail-Adresse:

Forschungsgebiete: #Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft

Besondere Forschungsgebiete: Übersetzungstheorie, Übersetzungsgeschichte, Literarische Übersetzung

Aufsätze und Beiträge: 1. Türkiye’nin Aydınlanmasında Çevirinin Rolü. (The Role of Translation in the Enlightenment Period of Turkey), Hacettepe Universität, Journal of Faculty of Letters, Vol. 23, Ankara, 2006. 2. Alımlama Estetiği Açısından Çeviri. (Die Übersetzung aus rezeptionsästhetischer Perspektive), Çukurova Universität, Journal of Çukurova University, Institute of Social Sciences, Vol. 15, Adana, 2006. 3. Çeviri Eleştirisi Neyi Eleştirir? (What Does Translation Criticism Criticize?), Journal of Uludağ University, Institute of Social Sciences, Vol. 12, Bursa, 2007. 4. Sanal Dünyanın Çeviriye Etkileri: Almanca’da Farklı Bir Yaşar Kemal İmgesi. (The Effects of Internet on Translation: Different Readings of Yaşar Kemal in German) Translation Studies in the new Millennium, An international Journal of Translation and Interpreting, Vol. 4, Ankara, 2006. 5. Çeviri Etkinliğinin Ana Dil Üzerindeki Etkisi. (The Impact of Translation Activity on Mother Tongue), Journal of Social Sciences, University of Cumhuriyet, Vol. 30, Sivas, 2006. 6. ‘Universalität’ und ‘Originalität’ im Übersetzungsdiskurs. Journal of Social Sciences, University of Fırat, Vol. 17, Elazığ, 2007. 7. Küreselleşme Sürecinin Çeviri Olgusuna Yansımaları. (The Impact of Globalisation on Translation as a Discipline), Journal of Social Sciences, University of Osmangazi, Vol. 8, Eskişehir, 2007. 8. Etkili Bir Çeviri Eğitimi. (Eine effektive Übersetzungsausbildung), Journal of the Faculty Education, Pamukkale University, Denizli, Vol. 22, 2007. 9. Çevirinin Büyüsü ya da Çevirinin Felsefesi Üzerine (Der Reiz der Übersetzung oder Über die Philosophie der Übersetzung), Journal of Social Sciences, University of Dumlupınar, Vol. 22, 2008. 10. Souveränität der Übersetzung als ein transkulturelles und postmodernes Phänomen. KCTOS: Wissen, Kreativität und Transformationen von Gesellschaften. TRANS Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaft: http://www. inst. at/ trans/ 17Nr/ 2-5/ 2-5_yucel. htm, Wien, 2009. 11. Televizyonda Çeviri Olgusu (Übersetzungsphänomen im Fernsehen), Journal of Social Sciences, University of Selçuk, Vol. 25, Konya, 2011. 12. Çeviri Tarihinde Bir Öncü: August Wilhelm Schlegel (Ein Bahnbrecher in de Übersetzungsgeschichte: August Wilhelm Schlegel). Çeviribilimden Seçkiler, İstanbul, 2011 13. Kooperation mit S. Köksal: Çeviride Cinsiyetin İzdüşümü: Bachmann’ın ‘Undine Geht’ Çevirileri (Die Reflexion des Geschlechts in der Übersetzung: Die Übersetzungen von Bachmanns ‚Undine Geht’), Journal of Social Sciences, University of Çukurova, Vol. 20, Nr.: 3, Adana, 2011. (im Druck) 14. Übersetzung: Die Andere Sprache oder Die Erfahrung des Fremden. Bilkent University, International Conference on “Translation Studies In The New Millennium”, Ankara, 2002. 15. Çevirilemezliğin Çevirilebilirliği. (Die Übersetzbarkeit der Unübersetzbarkeit) Anadolu Universität, III. Sprach-, Literatur- und Stilistiksymposium, Eskişehir, 2003. 16. Başka Bir Okur: Çeviri Okurunun Rolü. (Ein anderer Leser: Die Rolle des Übersetzungslesers) Sakarya Universität, Internationales Übersetzungssymposium, Übersetzer- und Übersetzungsprobleme in unserem Zeitalter, Sakarya, 2004. 17. The Issue of Translatability in a Cultural Context. Yıldız Teknik University, Interdisciplinarity in Translation, 2nd International Colloquium on Translation, Istanbul, ISIS Press, 2006. 18. Pragmatische Ansätze in der funktionalen Übersetzungstheorie. Universität Selçuk, X. Internationaler Türkischer Germanistenkongress. ‘Begegnungen und Toleranz’, Konya, 2007. 19. “Çeviri Eğitiminde Yeni Bir Model: Aktif Eğitim”. (Ein neues Modell in der Übersetzungsdidaktik: Aktives Lernen) University Hacettepe, International Conference. New Horizons in Translation Studies, Ankara, 2008. 20. “Kitle İletişim Araçlarında Çeviri Olgusunun Türkçeye Etkileri” (Die Wirkung des Übersetzungsphaenomen auf die türkische Sprache in den Massenmedien), I. Uluslararası Kitle İletişim Araçlarında Türkçenin Kullanımı Sempozyumu, Kırıkkale Üniversitesi, 16-17 Nisan 2009, Kırıkkale (im Druck). 21. „Çevirmenin Cinsiyetinden Çeviriye Bakış” (Eine Betrachtung vom Geschleht der Übersetzer auf die Übersetzung), International Multidisciplinary Womenn’s Congress, Dokuz Eylül Universitaet, Izmir, 2009 (zusammen mit Sevdiye Köksal). 22. „Das andere Gesicht einer Großstadt: Latife Tekins Istanbul“. Gesellschaft für interkulturelle Germanistik GIG-Tagung, Schnittpunkte der Kulturen, Istanbul, 2009 (im Druck). 23. “Die Eigenschaften der Übersetzungen von Pressetexten oder Warum wird eine Nachricht anders übersetzt?” Universität Ege, XI. Internationaler Türkischer Germanistenkongress. ‘Globalisierte Germanistik’, Izmir, 2010. 24. „Doppelidentität als Kulturkontakt bei Özdamar oder beim Schreiben übersetzen“, XII. Kongress der IVG, Vielheit und Einheit der Germanistik weltweit, Warschau, 2010 (im Druck).

Dissertation (Titel): Zivilisationspessimismus im Expressionismus: Der Roman „Tropen“ von Robert Müller.

Dissertation - Jahr der Publikation: 1999

Übersetzungen: 1. George Bühner: Aileye. (An die Familie), in: Gürsel Aytaç (Hrsg.): Mektup Seçkisi, Gündoğdu Verlag, Ankara, 1992. 2. Theodor Fontane: Chorin Manastırı. (Chorinisches Kloster), in: Gürsel Aytaç (Hrsg.): Gezi Notları Seçkisi, Gündoğdu Verlag, Ankara, 1994. 3. Hans Reimann: Otelde Bir Gece. (Nacht im Hotel), Ankara Universität, Ana Dili Dergisi (Zeitschrift für Sprachen), Nr. 13, İzmir, 1999 4. Alfred Döblin: Bir Düğün Çiçeğinin Öldürülmesi. (Die Ermordung einer Butterblume), Ankara Universität, Mavi Portakal Dergisi (Zeitschrift für Sprache und Literatur), Nr. 20, Antalya, 1999. 5. Robert Musil: Karekteri Olmayan Bir İnsan. (Ein Mensch ohne Charakter), Ankara Universität, Çeviri Dergisi (Zeitschrift für Übersetzung), Nr. 21, Bursa, 2000. 6. Wolfgang Borchert: Havada – Gecede Sesler Var. (Stimmen sind da - in der Luft – in der Nacht), Üçüncü Öyküler Dergisi (Zeitschrift für Erzählungen), Nr. 8, Kocaeli, 2000. 7. Hans-Dieter Gelfert: Kısa Öyküde Bütünlüğün Sorunu: Odaklaşmanın Biçimleri. (Das Problem der Einheit. Formen der Zentrierung), Üçüncü Öyküler Dergisi (Zeitschrift für Erzählungen), Nr.12, Kocaeli, 2001. 8. Friedrich Dürrenmatt: Sucuk. (Die Wurst), in: Gülperi Sert (Hrsg.): Dünya Edebiyatından Öyküler, İzmir, 2001 9. Prof.Dr. Ömer Dumlu: Die Mutter-Sohnkonstellation in der Mariasure. (Kur'an'a göre Hz. Meryem), Dokuz Eylül Universitaet, Theologische Fakultaet, I. Internationales Symposium über „Religion und Leben“ 09-15 April 2003. (Beitragsübersetzung). 10. Prof.Dr. Karl-Wilhelm Dahm: Özbilinçte Değişim ve Modernleşme Süreci Bağlamında Protestan Din Adamlarının Rolü. (Wandlungen in Selbstverständnis und Rolle des protestantischen Geistlichen im Zuge des Modernisierungsprozesses), Dokuz Eylül Universitaet, Theologische Fakultaet, I. Internationales Symposium über „Religion und Leben“ 09-15 April 2003. (Beitragsübersetzung). 11. Prof.Dr. Bärbel Beinhauer-Köhler: Dinlerarasi diyalog yerine bölünmüş hayat? (Geteilter Alltag anstatt interreligiöser Dialog?), Dokuz Eylül Universitaet, Theologische Fakultaet, II. Deutsch-Türkisches Symposium, „Religion – Chance oder Hindernis zur Verstaendigung zwischen den Kulturen?“ 15-16 Mai 2008. (Beitragsübersetzung). 12. Ibrahim Acar: Wie soll der Dialog zwischen den Religionen im rahmen der internationalen Beziehungen in Izmir sein? (Uluslararası ilişkiler çerçevesinde Izmir’de dinlerrası diyalog nasıl olmalı?) Dokuz Eylül Universitaet, Theologische Fakultaet, II. Deutsch-Türkisches Symposium, „Religion – Chance oder Hindernis zur Verstaendigung zwischen den Kulturen?“ 15-16 Mai 2008. (Beitragsübersetzung). 13. Katharina Reiß: Von Kaninchen, Vögeln und Bandwürmern, oder: Übersetzen – was heißt das eigentlich? (Adatavşan, kuşlar ve solucanlar üzerine ya da: Çevirmek – aslında ne demek?) Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, İzmir, 2012. (Artikelübersetzung), (im Druck).

Herausgebertätigkeit: Tarihsel ve Kuramsal Açıdan Çeviri Edimi, (Der Übersetzungsakt aus historischer und theoretischer Perspektive) Dost Kitabevi Verlag, Ankara, 2007, S. 279.

Forschergruppen, Forschungsprojekte : Çeviri Bilimi (Einführung in die Übersetzungswissenschaft) Dokuz Eylül Universität Inhaber des Forschungsprojektes, Projekt Nr. 02.KB.SOS.029 (2002-2004)

Verbindung mit wiss. Gesellschaften : IVG - GIG

Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten: Leiter der Abteilung Dolmetschen und Übersetzen (seit 2010)

Stipendien: 2003 und 2009 DAAD Forschungsstipendium

Letzte Aktualisierung: Thu Oct 13 16:36:20 2022