Nilgin Tanis Polat, Dr. habil
Geb. 1974, Dozent seit 1997, İzmir, Türkei
Sprachwissenschaft - Translationswissenschaften (Fachgebiet)
- Linguistik - Medien (Lehrgebiet)
Anschrift: İzmir - Ege Üniversitesi - Edebiyat Fakültesi - Mütercim-Tercümanlık Bölümü - 35100 Bornova/İzmir
Homepage:
https:/
/
avesis.
ege.
edu.
tr/
nilgin.
tanis.
polat
Schriftenverzeichnis im Internet:
https:/
/
avesis.
ege.
edu.
tr/
nilgin.
tanis.
polat
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete: Multidimensionale Translation
Monographien:
- Kulturelle Spielräume und Diskurse in narrativen Texten im Lichte der literarischen Übersetzung. İzmir: Ege Üniversitesi Basımevi, 2007
- Raum im (Hör-)Film. Zur Wahrnehmung und Repräsentation von räumlichen Informationen in deutschen und türkischen Audiodeskriptionstexten. Berlin: Frank & Timme, 2013
Aufsätze und Beiträge:
- 'Çeviribilim ve Dilbilim Bağlamında Türkiye’de Sesli Betimlemenin Yeri ve Önemi'. Dilbilim Araştırmaları 2009. İstanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınevi. 1-10
- 'Zwischen Original und Zielrezipientenangemessenheit bei der Titelübersetzung von Kinder- und Jugendliteratur.' In: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. Bd.9/2007. İzmir, 2011. 15-34
- 'Lexikalische Interferenzen des Deutschen in türkischen Werbungen'. In: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft. Bd.8/2006. İzmir, 2009. 87-99
- “Zu den Funktionen der Routineformeln in dialogischen Kommunikationen”. In: Ege Forschungen zur deutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Bd.3. İzmir, 2001. 63-90
- - „Die Repräsentation des filmischen Raumes im Hörfilm“. GiG-Colloquium Bangkok 2011: Zur kulturellen Bestimmung des Raumes in Text und Film. 11. – 14. August 2011. Chulalongkorn Universität, Bangkok.
- 'Untertitelung als multidimensionales Translationsfeld'. In: XI. Internationaler Germanistik Kongress. Globalisierte Germanistik: Sprache-Literatur-Kultur. 20-22 Mayıs 2009. Tagungsbeiträge. Izmir. 451-460
- "Türkische und deutsche Audiodeskriptionstexte im Vergleich". Germanistentreffen Türkei. 12. - 17.10.2008, Mannheim.
- 'Zur Evaluierung von Übersetzungsleistungen in der türkischen Presse'. In: X. Türkischer Internationaler Germanistikkongress. Toleranz und Begegnungen. Tagungsbeiträge. 30.März-3.Juni 2007, Konya, 2007. 571-586
- "Nähe und Distanz in narrativen Texten im Lichte der literarischen Übersetzung". European PhD Training Seminar: Multidimensional Translation-PhD Training Course 07. – 16.05.2005, Saarbrücken.
- "Kulturelle Spielräume und Diskurse in narrativen Texten". Doktorandenkolloquium 14. – 16. Januar 2005, Saarbrücken.
- "Cultural Leeways and Discourse in Narrative Texts". New EU-High-Level Conference Series: Challenges of Multidimensional Translation, 0.2 – 06.05.2005, Saarbrücken. http:/
/
euroconferences.
info/
proceedings/
2005_Proceedings/
2005_Tanis%20Polat_Nilgin.
pdf - "Übersetzungsstrategien bei kulturell geprägten Texten". Seminar Themen, Ziele und Methoden. 3.-14. März 2004, Chiemsee.
- 'Phraseologie im Rahmen der Interkulturalität" VII. Türkischer Internationaler Germanistikkongress. Eröffnungsreden und Tagungsbeiträge. Germanistik für das Jahr 2000. Ankara, 2001. 338-347
- "Zur Übersetzung literarischer Titel. Titelübersetzungen aus sprachwissenschaftlicher Perspektive". Saniye Uysal Ünalan/ Nilgin Tanış Polat/ Mehmet Tahir Öncü (Yay. Haz.): Von Generation zu Generation: Germanistik. Festschrift für Kasım Eğit zum 65. Geburtstag. İzmir: Ege Üniversitesi Basımevi, 2013, 289-298; "Zur Übersetzung von Werbetexten im World Wide Web: Kulturspezifik als Übersetzungsproblem". Nord, Christiane/ Öncü, Mehmet Tahir/ Massud, Abdel-Hafiez (Yay.Haz.): Internationale Perspektiven Angewandter Translationswissenschaft-1: Übersetzungsäquivalenzen in Textsorten. Berlin: Logos Verlag, 2017, 183-196
- "Heroische Konzeptualisierung der Translatorin-Figur in dem Film Arrival von Denis Villeneuve". Türkisch-Deutsche Studien Jahrbuch 2018. Übersetzung als Kulturaustausch, Şeyda Ozil,Michael Hofmann,Jens Peter Laut,Yasemin Dayıoğlu-Yücel,Cornelia Zierau, Editör, Universitätsverlag Göttingen, Göttingen, 45-59, 2019
- "Gertrude Durusoys entdeckerische Leistung in der Translationsgeschichte". Übersetzerforschung in der Türkei 1, Mehmet Tahir Öncü,Leyla Coşan, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, 47-62, 2020.
- "Alper Canıgüz’ün Kan ve Gül Romanı Örneğinde Çevirmen ve Dünyası" (Saniye Uysal Ünalan ile birlikte) Folklor/Edebiyat, cilt.27, sa.108, ss.1109-1126, 2021.
- "Akademik Çeviri Eğitimi ve Çeviri Bilgisi Alt Edinci". Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi - Studien zur deutschen Sprache und Literatur, sa.46, 143-168, 2021.
Dissertation (Titel): Kulturelle Spielräume und Diskurse in narrativen Texten im Lichte der literarischen Übersetzung, Ege Üniversitesi Basımevi, İzmir, 2007.
Dissertation - Jahr der Publikation: 2007
Übersetzungen:
- Bachmann-Medick, Doris (2013): "Kültür Antropolojisi ve Çeviri" („Kulturanthropologie und Übersetzung“). Yücel, Faruk (Yay. Haz.): Çeviribilimin Paradigmaları. Çeviri Seçkisi. Çanakkale: Çanakkale Kitaplığı Akademi. 75-96 http:/
/
bachmann-medick.
de/
wp- content/uploads/2017/10/Kulturanthropologie%20und%20U%CC%88bersetzung%20tu%CC%88rkisch.pdf
- Allert, Tilman (2003): „Ergenlerin Yapısal Sorunları: Alman ve Türk Gençliği Arasındaki Ortak ve Farklı Yanlar“ („Strukturprobleme der Adoleszenz. Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen deutschen und türkischen Jugendlichen.“). In: Sosyoloji Dergisi Sayı 10-11. 89-105. (Nilgin Tanış Polat/ Saniye Uysal Ünalan
- Gaertner, Mathias (1998): „Büyük Don Giovanni“. („Der große Don Giovanni“). In: Don Giovanni İzmir Prömiyeri. T.C.Kültür Bakanlığı İzmir Devlet ve Opera ve Balesi Program Dergisi, Sayı:72. (Nilgin Tanış Polat)
- Çeviribilimin Paradigmaları Çeviri Seçkisi. Doris Bachmann-Medick Özel Sayısı. Hiper, İstanbul, 2021.
- Düşüncenin Alfabesi. Ege Üniversitesi, İzmir, 2020
Herausgebertätigkeit: Saniye Uysal Ünalan/ Nilgin Tanış Polat/ Mehmet Tahir Öncü (Yay. Haz.): Von Generation zu Generation: Germanistik. Festschrift für Kasım Eğit zum 65. Geburtstag. İzmir: Ege Üniversitesi Basımevi.
Verbindung mit wiss. Gesellschaften :
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten: Bologna-Beauftragte der germanistischen Abteilung an der Ege Universitaet
Stipendien:
- EU Marie Curie
- DAAD
- Goethe Gesellschaft
Letzte Aktualisierung: Sat Jan 8 09:07:09 2022