Ana Maria Bernardo, Prof. Doutor
Geb. 1954, Prof. auxiliar seit 2000, Habilitation 2012, Lisboa, Portugal
Sprachwissenschaft (Fachgebiet)
- Linguistik - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: Nova de Lisboa - Dep. de Línguas, Culturas e Literaturas Modernas, Secção de Estudos Alemães - Univ. Nova de Lisboa - Av. de Berna, 26-C - P 1069-061 LISBOA
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete:
- Übersetzunswissenschaft
- Geschichte der dt. Sprache
- Gegenwartsdeutsch
Monographien:
- A Tradutologia Contemporânea. Tendências e Perspectivas no Espaço de Língua Alemã. Lisboa, Fundação Calouste Gulbenkian/ Fundação para a Ciência e Tecnologia, 2009
- Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Frankfurt a. M., Peter Lang, 1010 [Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Bd. 68]
Aufsätze und Beiträge:
- A criação de neologismos científicos e técnicos - algumas considerações metodológicas. In: RUNA (Revista Portuguesa de Estudos Germanísticos) 26 (1996): 783-794
- Para uma tipologia de dificuldades de tradução. In: RUNA 27 (1997-98): 75-94
- "Der Vogelfänger bin ich ja" ou "Alegre passarinheiro"? Reflexões sobre a tradução operática. In: RUNA 28 (1999-2000): 61-74
- A história literária sob o signo da tradução: focalização cultural sobre a literatura traduzida. In: Seruya, Teresa (org.), Estudos de Tradução em Portugal. Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa. Lisboa, Universidade Católica Editora, 2001: 123-135
- "A Mobilidade da Tradução na Idade Média". In: RUNA, Porto, 2001-2002: 15-31.
- A competência tradutória. In: Mateus, M. H. e Correia, C. N. (org.), Saberes no Tempo. Revista da Faculdade de Ciências Sociais e Humanas (edição especial de homenagem a Maria Henriqueta Costa Campos). Lisboa, Colibri, 2002: 555-565
- "Translatorische Kompetenz - Entwicklung des Begriffes in der Leipziger Übersetzungswissenschaftlichen Schule". In: Fleischmann, E. / Schmitt , P. A./ Wotjak, G.(Hrsg.), Translationskompetenz . Tübingen, Stauffenburg, 2004: 43-50.
- "Quo vadis, Übersetzungswissenschaft? Haupttendenzen der aktuellen Übersetzungsforschung" In: Albrecht, J./ Gerzymisch-Arbogast, H./ Rothfuss-Bastian, D. (Hrsg.), Übersetzung - Translation - Traduction. Neue Forschungsfragen in der Diskussion. Festschrift für Werner Koller. Tübingen, Gunter Narr, 2004: 23-32.
- "As Potencialidades Didácticas da Tradução no ensino da L2 (Alemão). In: Mota Alves, F./ Almeida, M.C. (coord.), Prismas de Formação. Contributos para o Desenvolvimento das Competências dos Formadores. Lisboa, Colibri, 2005: 9 - 27
- "Crítica da Tradução - Modelos Tradutológicos para a literatura Traduzida". In: Seruya, T. (org.), Estudos de Tradução em Portugal. A Colecção Livros RTP - Biblioteca Básica Verbo 1971-1972. Lisboa, Universidade Católica Editora, 2005: 73 - 86
- "Semiotics and Translation". In: Pinto de Lima, J. / Almeida, M.C. / Sieberg, B. (eds.), Questions on the Linguistic Sign. Proceedings of the International Colloquium held on January 27, 2005, at the Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa. Lisboa, Colibri/ CEAE, 2006: 65-81
- "Leistungen der Leipziger Übersetzungswissenschaftlichen Schule" . In: Gerd Wotjak (Hrsg.), Quo vadis Translatologie? Ein halber Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig. Rückschau, Zwischenbilanz und Perspektiven aus der Aussenschicht. Berlin, Frank & Timme, 2007: 45-58
- "20th Century Approaches to Translation - A Historiographical Survey". In: Santoyo, J.C./ Lanero, J.J. (eds.), Estudios de Traducción y Recepción León, Universidad de León, 2007: 83-99
- "Semantik in der Leipziger Übersetzungswissenschaftlichen Schule". In: Emsel,M./Otal,J.C. (Hrsg.), Brücken - Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Frankfurt a. M., Peter Lang, Bd. 2, 2007:53-64
- "Modelle zur Beurteilung von Übersetzungen im Vergleich- Leistungsfähigkeit und praktische Anwendbarkeit". In: House, J./Baumgarten, N. (Hrsg.),Translationskritik: Modelle und Methoden. Bochum, AKS-Verlag,2007:1-18
- "Language Change in Translation". In: Almeida, M.C./ Sieberg,B./ Bernardo, A.M.(eds.), Questions on Language Change.Lisboa, Colibri/CEAE, 2008:69-82
- Heidegger's Reception in France - A Chapter in the Construction of European Cultural Memory. In: Silva, H./ Martins, A./Guarda, F./Sardica,J. M. (eds.), Conflict, Memory Transfers and the Reshaping of Europe. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing, 2010:53-67
- Translation as Text Transfer - Pragmatic Implications. In: Estudos Linguísticos/ Linguistic Studies. Revista do centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa, 2010 (5):107-115
- Übersetzung in einem globalisierten Umfeld. In: Hanenberg, P./ Gil, I./Guarda, F./Clara, F.(Hrsg.), Kulturbau. Aufräumen, Ausräumen, Einräumen. Frankfurt a. M.,Peter Lang, 2010:211-222
- Estratégias de tradução.In:Clara,F./Sanches,M.(eds.)Várias Viagens. Estudos oferecidos a Alfred Opitz.Famalicão:Húmus,2011:437-455
- Pseudotranslations before and after Ossian. The subversive potential for European culture. In:Bär/Gaskill(ed.)Ossian and national epic.Frankfurt a.M.:Peter Lang,2012:73-86
- Tipo, género e espécie de texto.Para uma classificação textual relevante para a tradução.In:Estudos Linguísticos,8 Lisboa:Colibri,2013:73-89
- Poetry anthologias as Weltliteratur projects. In: Seruya etal.(eds)Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th centuries). Amsterdam:John Benjamins,2013:107-121
- On the epistemic status of the term translation. Some preliminary considerations.In: Hanenberg (ed.) A new visibility:on culture,translation and cognition.Lisboa: Católica,2015:65-75
- Friedrich Schleiermacher's Legacy to Contemporary Translation Studies. In: Justo, J.M./ Seruya, T. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. Berlin, Heidelberg: Springer, 2016:41-53
Dissertation (Titel): A Tradutologia Alemã - Tendências e Perspectivas na segunda metade do século XX
Promotionsjahr: 2000
Thema der Agregação: Interdisziplinarität in der Übersetzungswissenschaft
Übersetzungen:
- Arthur Schnitzler, O Tenente Gustl
- Christa Wolf, Unter den Linden
- Fouqué, Undine
- Paracelsus, Livro das Ninfas...(Teilüb.)
- Jürgen Habermas, O Discurso filosófico da modernidade (Teilüb.)
Herausgebertätigkeit:
- Almeida, M.C./ Sieberg, B./ Bernardo, A.M. (eds.), Questions on Language Change. Lisboa, Colibri/CEAE, 2008
- Bernardo, A,M./ Alves, F.M./ Abrantes, A.M./ Alegre,M.T./ Fragoso, M.G./Cordeiro,M.J./Matos,M.(eds.)Encontros e Travessias.Homenagem a João Barrento. Famalicão:Húmus,2014
- Bernardo, A. M./Mota Alves, F./Abrantes, A.M.(eds.), Vom Experiment zur Neuorientierung. Forschungswege der Germanistik im 21. Jahrhundert. Berlin: Frank & Timme, 2017
Verbindung mit wiss. Gesellschaften :
- Gesellschaft für Angewandte Linguistik (GAL)
- Associação Portuguesa de Estudos Germanísticos (APEG)
- Associação Portuguesa de Linguística (APL)
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten: 2011-2013 Leitung des Magister Artium in Übersetzungswissenschaft an der FCSH (UNL) 2013-2014 Leitung des Portugiesischen Germanistenverbandes (APEG)
Letzte Aktualisierung: Thu Oct 5 17:19:39 2017