Piotr Sulikowski, Dr. habil.
Geb. 1972, Prof. ucz. seit 2011, Habilitation 2011, Szczecin, Polen
Sprachwissenschaft - Anderes Fachgebiet (siehe Forschungsgebiete) (Fachgebiet)
- Linguistik - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: Szczecin - Germanistik, Sprachwissenschaft - Instytut Językoznawstwa - Wydział Humanistyczny - Uniwersytet Szczeciński - Al. Piastów 40b, bud.5 - 71-065 Szczecin, Polen
Homepage:
sulikowski.
eu
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete: Bertolt Brecht; polnische Literatur in Übersetzung; neue Textformen im digitalen Zeitalter
Monographien:
- Neologismus in der polnischen Dichtung – eine translatorische Analyse. Besprochen an Hand der Beispiele aus dem übersetzerischen Werk von Karl Dedecius. Schriften zur Vergleichenden Sprachwissenschaft, t. 1, Verlag Dr. Kovač, Hamburg 2007
- Strategie und Technik der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus Bertolt Brechts Hauspostille im Polnischen und Englischen. Wyd. Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin 2008
- Mountains and Words. Tadeusz Różewicz’s Selected Poems in English. On Translation Techniques in the Language of Poetry. Verlag Dr. Kovač, Hamburg 2013
- Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und Englischen. Eine kontrastive triliguale Analyse. Peter Lang Verlag, Frankfurt a. M. 2016
- Intertextualität, Intersemiotizität und Interkulturalität eines Textes und seiner Übersetzung im medialen Zeitalter. Kovač Verlag, Hamburg, 2021
Aufsätze und Beiträge:
- Zum Begriff und Forschungsstand der Übersetzungsstrategien. [in:] Schiewe, J. et al. (Hrsg.): Kommunikation für Europa II. Sprache und Identität. Lang, Frankfurt a.M. 2011:70-78
- Zum Problem des Textbegriffs. [in:] Smolińska, M. (Hrsg.) ‚Wort – Bedeutung, Sinn und Wirkung. Festschrift für Prof. Dr. habil. O. Prokopczuk‘. Słupsk 2011:189-196
- Das Wesen der Indexikalität im Sprachgebrauch. [in:] Colloquia Germanica Stetinensia 25/2016:231-244
- Zur Relativierung des Textbegriffs in der Übersetzung der medialen Ära. [In:] Studia Translatorica Nr. 8/2017, Wrocław, S. 31-44
- Atlantis verlorener Kontexte - zu Übersetzungsmöglichkeiten des literarischen Textes im medialen Zeitalter an Hand der Atlantis von W. Szymborska. Studien zur Deutschkunde (61), 835-849, Warszawa 2018
- Außertextuelle Rezeptionsaspekte der Übersetzungen der Dichtung Z.Herberts. [in:] Małgorzewicz, A.et al. (Hrsg.)(2021): Z.Herbert – ein Dichter zwischen den Kulturen. Neisse, Wrocław, 227-244
Dissertation (Titel): Neologismen in der polnischen Dichtung und ihre Übersetzung bei Karl Dedecius
Promotionsjahr: 2003
Habilitation/ professorale Qualifikation (Titel): Strategie und Technik der literarischen Übersetzung an ausgewählten Beispielen aus Bertolt Brechts Hauspostille im Polnischen und Englischen. Wyd. Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego, Szczecin 2008
Herausgebertätigkeit:
- Piotr Sulikowski / Anna Sulikowska / Emil Lesner (Hgg.) Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, Band 1 Hamburg 2017, 376 Seiten
- Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner (Hgg.) Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft Band 2 Hamburg 2018, 422 Seiten
- Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner (Hgg.) Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft Band 3 Hamburg 2019, 250 Seiten
- Piotr Sulikowski, Anna Sulikowska, Emil Lesner (Hgg.) Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft Band 4 Hamburg 2020, 358 Seiten
Zusätzliche Kurzinformationen: Chefredakteur der Internationalen Zeitschrift für Übersetzungswissenschaft "Translation Landscapes"
Letzte Aktualisierung: Tue Oct 26 14:27:36 2021