E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete: #Angewandte Linguistik
Besondere Forschungsgebiete:
- Grimmforschung
- Kinder- und Jugendliteratur in der Übersetzung
Monographien:
- Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann. Frankfurt a. M./Berlin/Bern... Peter Lang Verlag, 2003
- Językowy obraz Boga i świata. O przekładzie teologii niemieckiej na język polski [Sprachliche Weltbilder der deutschen und polnischen Theologie], Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 2007.
- zusammen mit B. Sommerfeld und A. Fimiak-Chwiłkowska: Przekład literatury dla dzieci – między manipulacją a autonomicznością estetyczną [Übersetzung für Kinder – zwischen der Manipulation und der ästhetischen Autonomie], Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2017.
Aufsätze und Beiträge:
- A Polish History of Grimms’ Fairy Tales, In: Przekładaniec Nr. 22/23, Kraków 2010, S. 80-96.
- Wer hat Angst vor den Brüdern Grimm? Zur Geschichte und Gegenwart der Kinder- und Hausmärchen in Polen, In: Märchen –(k)ein romantischer Mythos, Claudia Maria Pecher (red.). Frankfurt-Main: Schneider Verlag 2013, S. 249-266.
- Das Märchen „Rumpelstilzchen” (KHM 55) in polnischen Übersetzungen. Eine Fallstudie zur Rezeption der „Kinder- und Hausmärchen“ in Polen, In: Hanna Biaduń-Grabarek/Sylwia Firyn, Aspekte der philologischen Forschung von Jacob Grimm und der Märchenübersetzung ins Polnische, Frankfurt a. M.: Peter Lang Verlag 2014, S. 135-144.
- Grimm’s Children’s and Household Tales in Polish translations – a voice of a translator, In: La voix du traducteur à l'école / The Translator's Voice at School, E. Skibińska, M. Heydel, N. Paprocka (Hg.), Éditions québécoises de l’oeuvre, Montréal 2014, vol. 2, S. 79-101.
- Kinder- und Hausmärchen in Polen. Übersetzung oder Bearbeitung? In: Märchen, Mythen und Moderne. 200 Jahre Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Kongressband. Hrsg. von C. Brinker-von der Heyde, H. Ehrhardt, H.-H. Ewers, A. Inder. Frankfurt a. M. u.a.: Peter Lang Verlag 2015, S. 341-357.
- Wiedergabe von Personennamen in der gegenwärtigen polnischen Übersetzung der „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm, w: Namenkundliche Informationen 107/108, Leipzig 2016, S. 54-76.
- Die Rezeption der „Kinder- und Hausmärchen“ in Polen: historische Bedingungen, Vorurteile und ein editorischer Skandal, in: Pieciul-Karmińska, E./Sommerfeld, B./Düring, M., Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur: Übersetzung und Rezeption, Frankfurt a. Main: Peter Lang Verlag 2020, S. 157-168.
- Bloody, brutal and gloomy? On the cruelty in “Children’s and Household Tales” by the Brothers Grimm in the context of their Polish translations, in: Macabre in the Children’s Literature, Frankfurt a. Main: Peter Lang Verlag 2021, S. 51-69
Dissertation (Titel): Literarische Personennamen in deutsch-polnischer Translation. Eine kontrastive Studie aufgrund von ausgewählten Prosawerken von Thomas Mann
Promotionsjahr: 2000
Habilitation/ professorale Qualifikation (Titel): O przekładzie teologii niemieckiej na język polski [Sprachliche Weltbilder der deutschen und polnischen Theologie
Übersetzungen:
- Grimm, Jakub i Wilhelm (2009): Baśnie braci Grimm [„Kleine“ Ausgabe der Kinder- und Hausmärchen]. Poznań: Media Rodzina.
- Grimm, Jakub i Wilhelm (2010): Baśnie dla dzieci i dla domu [Kinder- und Hausmärchen]. Poznań: Media Rodzina.
- Hoffmann, E. T. A. (2011): Dziadek do Orzechów i Król Myszy [Nussknacker und Mäusekönig]. Poznań: Media Rodzina.
- Hoffmann, E. T. A. (2014), Tajemnicze dziecko [Das fremde Kind], Poznań: Media Rodzina. Hoffmann, E. T. A. (2015): Złoty garnek [Der goldne Topf, Der Sandmann, Don Giovanni], Poznań: Media Rodzina.
- Olfers von, Sibylle. (2016): Wietrzyk [Windchen], Kraków: Przygotowalnia.
- Olfers von, Sibylle (2017), Przygoda Marlenki, Kraków: Przygotowalnia
- Grimm Brüder, 15 ausgewählte Märchen aus der 2. KHM-Ausgabe (2021)
- Hub Ulrich, Füchse lügen nicht (2022)
- Hub Ulrich, Lahme Ente, blindes Huhn (2022)
- Hub Ulrich, Arschbombe verboten (2023)
- Grimm Brüder, 50 ausgewählte Märchen aus der KHM-Erstausgabe (2023)
Herausgebertätigkeit: Sommerfeld, B. / Pieciul-Karmińska, E. / Düring, M. (2020): Kulturelle Diversität in der Kinder- und Jugendliteratur: Übersetzung und Rezeption (Reihe: Kinder- und Jugendkultur, -literatur und -medien. Theorie – Geschichte – Didaktik), Frankfurt a.M.: Peter Lang Verlag.
Letzte Aktualisierung: Mon Nov 27 11:14:17 2023