Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD) germanistenverzeichnis.de Deutscher Germanistenverband (DGV)

Saulius Lapinskas, Dr.

Geb. 1954, Dozent, Vilnius, Litauen

Sprachwissenschaft (Fachgebiet) - Linguistik (Lehrgebiet)

Anschrift: Universität Vilnius - Institut für Deutsche Sprache - Universiteto 5 - LT- 01513 Vilnius

E-Mail-Adresse:

Forschungsgebiete:

Besondere Forschungsgebiete: S.Lapinskas:Konspekte der Vorlesungen. Landeskunde deutschsprachiger Länder. Geographie und Geschichte Deutschlands. Vilnius : Verlag der Vilniusser Universitöt, 2002, 265 S.; S.Lapinskas, D.Tekorienė: Litauische Konversationsgrammatik. Versum Aureum: Vilnius, 2004, 239 S.;

Aufsätze und Beiträge: 1. S.Lapinskas: Zur Analyse der deutschen und der litauischen haltungsbezogenen lokal-relationalen Zustandsverben. In: Kalbotyra (Sprachwissenschaft), 45 (3),Vilnius : Verlag der Vilniusser Universität,1997; 2.S.Lapinskas: Positive Eigenschaften des Menschen in den komparativen Phraseologismen der deutschen und der litauischen Sprache, In: Kalbotyra, 47 (3), Vilnius : Verlag der Vilniusser Universität,1998, 39-48; 3. S.Lapinskas: Negative Eigenschaften des Menschen in den komparativen Phraseologismen der deutschen und litauischen Sprache. In: Kalbotyra,49 (3),Vilnius : Verlag der Vilniusser Universität, 2000, 45-61; 4.S.Lapinskas: Das Äußere des Menschen in den komparativen Phraseologismen der litauischen und der deutschen Sprache. In: Kalbotyra, 51 (3), Vilnius : Verlag der Vilniusser Universität, 2001,59-72; 5.S.Lapinskas: Die intellektuellen Eigenschaften des Menschen in den komparativen Phraseologismen der litauischen und der deutschen Sprache. In: Kalbotyra, 51 (3), Vilnius : Verlag der Vilniusser Universität, 2002, 64-75; 6.Aina Budvytyte, Saulius Lapinskas: Phraseologische Kinegramme im Deutschen und im Litauischen: Aspekte des kulturellen Vergleichs. In: Häcki Buhofer, Annelies/ Burger, Harald (Hg.) (2007): Phraseology in Motion II. Theorie und Anwendung. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004).Schneider Verlag Hohengehren : Baltmannsweiler, 2007, S.151-163; 7.S.Lapinskas Das Lemma in einem zweisprachigen Wörterbuch.In:Kalbotyra, 58 (3),Vilnius : Verlag der Vilniusser Universität, 2008, 80-87; 8.S.Lapinskas Allusive Phraseologismen und ihre lexikographische Markierung. In: Kalbotyra, 59 (3), Vilnius : Verlag der Vilniusser Universität,2009, 175-183; 9.S.Lapinskas Zur Konzeption eines mehrsprachigen Wörterbuchs komparativer Phraseme. In: Kalbotyra 64 (3), Vilnius : Verlag der Vilniusser Universität, 2012, 45-59 (3) 10.S.Lapinskas, I.Stanulevič Ein phraseologisches Lernerwörterbuch? Warum denn nicht!In: Kalbotyra 64 (3),Vilnius : Verlag der Vilniusser Universität, 2012, 60-77;

Dissertation (Titel): Zu den Beziehungen zwischen Argument, Kasusrolle und Aktant am Beispiel der Realisierung des Lokativs (bei ausgewählten deutschen Verben des Zustandes und der Fortbewegung). Wiss. Betreuer Prof.dr.sc.Gerhard Helbig (Universität Leipzig)

Dissertation - Jahr der Publikation: 1984

Übersetzungen: 1.M.K.Čiurlionis. Gemälde, Entwürfe, Gedanken. Autorisierte Übersetzung von S. Lapinskas in die deutsche Sprache. Instituto Poligrafico e Zecco dello Statto, Rom, 1997. 2.Langenscheidt Universal-Sprachführer-Norwegisch. Übertragen aus dem Deutschen und Norwegischen ins Litauische von S.Lapinskas. Margi raštai: Vilnius, 2010. 3.Langenscheidt Schwedisch in 30 Tagen.Übertragen aus dem Deutschen und Schwedischen ins Litauische von S.Lapinskas. Margi raštai: Vilnius, 2012. 4. S. Brough, C. Wittmann: Englisch in 30 Tagen. Übertragen aus dem Deutschen und Englischen ins Litauische von S.Lapinskas.Margi rastai : Vilnius, 1998. 5.M. Funke: Französisch in 30 Tagen. Übertragen aus dem Deutschen und Französischen ins Litauische von S.Lapinskas. Vilnius : Margi raštai, 1998. 6.Angelika G.Beck: Deutsch in 30 Tagen. Übertragen aus dem Englischen ins Litauische von S.Lapinskas. Vilnius : Margi raštai, 1999. 7.C. R. de Königbauer / H. Kuwer. Spanisch in 30 Tagen. Humboldt, Langenscheidt. Übertragen aus dem Deutschen und Spanischen ins Litauische von S.Lapinskas.Vilnius : Margi raštai, 1999. 8.P.Frattola / R.Costantino. Italienisch in 30 Tagen. Übertragen aus dem Deutschen und Spanischen ins Litauische von S.Lapinskas. Vilnius : Margi raštai, 1999. 9. Michelbertas M.: Corpus der römischen Funde im europäischen Barbaricum. Litauen. Ins Deutsche von S.Lapinskas übertragen. Vilnius: Verlag der Vilniusser Universität, 2001

Forschergruppen, Forschungsprojekte : 1.Erarbeitung eines Deutsch-Litauisch-Deutschen phraseologischen Wörterbuchs. 2.Erarbeitung eines mehrsprachigen Wörterbuchs phraseologischer Vergleiche.

Verbindung mit wiss. Gesellschaften : 1.Mitglied der EUROPHRAS. 2. Mitglied der sprachwissenschaftlichen Zeitschrift der Philologischen Fakultät der Universität Vilnius Kalbotyra /Sprachwissenschaft).

Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten: Unterricht der Germanistikstudenten in Lexikologie, Lexikographie, Phraseologie, in Gegenwartsdeutsch, in deutscher Landeskunde, germanischer Mythologie, Kultur deutschsprachiger Länder, Geschichte und Geographie deutschsporachiger Länder, in deutschem Brauchtum

Letzte Aktualisierung: Tue Oct 23 10:48:09 2012