Barbara Delli Castelli
Geb. 1974, Ricercatore confermato seit 2011, Chieti, Italien
DaF - German Studies (Fachgebiet)
- Linguistik - Deutsch als Fremdsprache - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: Univ. degli Studi di Chieti - Dip. di Scienze Linguistiche e Letterarie - Fac. di Lingue e Lett. Straniere - Viale Pindaro, 42 - 65127 Pescara
Andere dienstliche Anschrift: Univ. degli Studi "G. d'Annunzio" (Chieti/Pescara) - Dip. di Lingue, Letterature e Culture Moderne - Viale Pindaro, 42 - 65127 Pescara
Schriftenverzeichnis im Internet:
https://www.
unich.
it/
ugov/
person/
1701
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Monographien:
- Traduzione specializzata. La concentrazione bancaria in Italia e nella Repubblica Federale di Germania. Comparazione terminologico- terminografica. Roma: Aracne, 2005.
- Acronimi e altre forme di abbreviazione nel DDR-Deutsch. Milano: LED, 2012.
Aufsätze und Beiträge:
- Il significato di "Freundschaft" nella Germania divisa. In: Cianci, E. (a cura di), «L’amicizia nel Medioevo germanico», Milano, LED, 2018, 61-81.
- Lexikalische Kurzformen in der allgemeinen Wissenschaftssprache des Deutschen. In: Bongo, G. / D’Angelo, M. / Dvorecký, M. / Wippel, E. (Hrsg.), «Wissenschaftssprache Deutsch im studienbegleitenden Sprachunterricht: curriculare und didaktisch-methodische Konzepte, linguistische Überlegungen», Wien, Praesens Verlag, 2018, 87-109.
- Der literarische Übersetzter zwischen unausweichlichen Lügen und der Wahrheit des Anderen. «Studi Germanici», 14 (2018), 199-219.
- Canzoni italiane nella lezione di tedesco. «LEND. Lingua e nuova Didattica», 1 (2019), 8-20.
- The Language beyond the Wall: on the Sovietisation of the German Language in the Ex-DDR (1945-1989). In: G. Bassi (ed.), «Words of Power, the Power of Words: the Twentieth-Century Communist Discourse in an International Perspective», Trieste, EUT, 2019, pp. 239-260. ISBN 978-88-5511-086-0 (print); 978-88-5511-087-7 (online).
- Canzoni per l’insegnamento linguistico-culturale del tedesco e per la didattica della traduzione. «EL.LE. Educazione Linguistica / Language Education», 9(1), 2020, pp. 111-134. e-ISSN: 2280-6792 , 9(1), 2020, pp. 111-134. e-ISSN: 2280-6792.
- Tradução teatral e código expressivo. «Cadernos de Tradução», 40(3), 2020, pp. 300-319. ISSN (online) ISSN 2175-7968. ISSN (impresso) 1414-526X
- Translating Italian pop songs for a German audience: theoretical and practical issues. In: M. C. Ferro (a cura di), «La mediazione linguistico-culturale. Voci e istanze dall’accademia», Milano, LED, 2021, pp. 203-225. ISBN 978-88-7916-975-2.
Übersetzungen: Paul Heyse: La vedova di Pisa. In: Delli Castelli, B. (Hrsg.): «Paul Heyse: La vedova di Pisa. Die Witwe von Pisa», Milano: LED, 2011, 99- 128.
Herausgebertätigkeit: Giselda Antonelli, Barbara Delli Castelli (Hrsg.): Berlino tra storia e attualità. Sant'Omero: CE.R.I.S, 2013.
Verbindung mit wiss. Gesellschaften :
- AIG (Associazione Italiana di Germanistica)
- GfdS (Gesellschaft für deutsche Sprache)
- EST (European Society for Translation Studies)
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten: Departmental coordinator for international exchange
Letzte Aktualisierung: Tue Nov 30 11:26:19 2021