Hilda Inderwildi
Geb. 1964, Maître de Conférences seit 1995, Toulouse, Frankreich
Neuere deutsche Literaturwissenschaft (Fachgebiet)
- Langue : traduction - Littérature moderne (jusqu'à 1945) - Littérature contemporaine (à partir de 1945) - Histoire des idées : esthétique - Civilisation : histoire de l'art - Civilisation : interculturalité (Lehrgebiet)
Hochschule/ Instituts-Anschrift: Université Toulouse - Jean Jaurès (UT2J) - UFR Langues, Littératures et Civilisations étrangères - Département des Langues étrangères - Section dAllemand - bureau LA 139 - 5, allées Antonio Machado - 31058 Toulouse Cedex 09
Homepage:
http:/
/
creg.
univ-tlse2.
fr/
hauptseite/
mitglieder/
dauerhafte-mitglieder/
inderwildi-hilda-306276.
kjsp?RH=
1393436980876
E-Mail-Adresse:
Standardisierte Forschungsgebiete:
Frei formulierte Forschungsgebiete:
- Intermedialität
- Text und Bild
- Zeitgenössisches deutschsprachiges Theater
- Übersetzung und Übertitelung, Übersetzungswissenschaft
- Das Phantastische und das Groteske
Ausgewählte Monographien (Pa):
- Mechthild Coustillac, Hilda Inderwildi, Jacques Lajarrige (Éds.), Entre ombres et lumières. Voyages en pays de langue allemande. Toulouse, PUM (= Coll. « Interlangues »), 2017
- Gertrud Köbner et Helene Schaarschmidt, Récits de captivité. Garaison 1914. Hilda Inderwildi, Hélène Leclerc (Éds.). Le Pérégrinateur Éditeur, février 2016
- Charlotte Bomy, André Combes, Hilda Inderwildi (Éds.), Contre- cultures à Berlin de 1960 à nos jours. Cahiers d’Études Germaniques 64, Aix-en-Provence et al., 2013/1
- Alain Cozic, Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier (Éds.), Du texte à l’image. Appropriations du passé et engagements au présent. CEGIL-Nancy (= Coll. « Le texte et l’idée »), 2010
- Hilda Inderwildi, Catherine Mazellier (Éds.), Écritures en décalage. Le théâtre contemporain de langue allemande. Paris, L’Harmattan (= « Coll. De l’Allemand »), Paris, 2008
Ausgewählte Aufsätze und Beiträge (Pb):
- « Im Dickicht der Sinne, ein melancholisches Gefühl. Betrachtungen zu Dezember von Alexander Kluge und Gerhard Richter », in Herbert Holl, Clemens Pornschlegel, Vincent Pauval (Hrsg.), Von Sinn(en) und Gefühlen. Alexander Kluge-Jahrbuch, Bd. 5, Göttingen, V&R unipress, 2018
- « Patrimoines nomades (Nomadenerbtümer) », avec H. Leclerc, in Mathilde Monge, Natalia Muchnik (Éds.), Fragments d’exil. Temporalités, appartenances. Revue Diasporas, n° 31, 1/2018, p. 133-140
- « Les ombres blanches du bestiaire de Kubin : Ali, der Schimmelhengst (1932) », in M. Coustillac, H. Inderwildi, J. Lajarrige (Éds.), Entre ombres et lumières. Voyages en pays de langue allemande. Toulouse, PUM (= Coll. « Interlangues »), 2017, p. 273-290
- « Le collectif HERMAION. Enjeux, méthodes et idéologie. », in Antonella Capra, Catherine Mazellier- Lajarrige (Éds.), Traduire ensemble le théâtre. La Main de Thôt, n°4, 2016, http:/
/
revues.
univ-tlse2.
fr/
lamaindethot/
index.
php?id=
558
- « Les mots du temps habillés d’une image. Dezember d’Alexander Kluge et Gerhard Richter. », in Yves Iehl et Jean Nimis (dir.) Texte et image : cadre et représentation dans la nouvelle européenne, Champs du signe, 2013, p. 71-83
- « Peinture et poétisation de l’horreur. Les représentations d’Hiroshima par Arnulf Rainer (Hiroshima-Zyklus, 1982) », in Elvire Diaz (éd.), Poétisations de l’Histoire. Presses Universitaires de Rennes, 2013, chapitre 4, p. 178-190
- « Übersetzung von Theaterstücken », in Nicole Colin, Corine Defrance, Ulrich Pfeil, Joachim Umlauf (Hg.): Handbuch der deutsch-französischen Kulturbeziehungen nach 1945. Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2013, S. 496-499
- « Jouer le théâtre contemporain en langue étrangère : Universcènes à l’université de Toulouse – Le Mirail », avec C. Mazellier, in Robert Germay et Philippe Poirrier (Éds.), Le théâtre universitaire. Pratiques et expériences, Dijon, Éditions Universitaires de Dijon (= Coll. « U-Culture(s) ») 2013, p. 235-244
- « Le diable fatigué et la fabrique de destruction : les incarnations du diable dans la littérature fantastique du début du XXe siècle. Autour de Die andere Seite (Alfred Kubin, 1909) et Die Stadt hinter dem Strom (Hermann Kasack, 1947) », in Françoise Knopper, Wolgang Fink (éds.), Diables et spectres. Cahiers d’Études Germaniques 62/63, Montpellier/Nice, 2012, p. 421-440
- « Jeux de masques avec la mort. Peinture et masque mortuaire dans l’œuvre d’Arnulf Rainer (*1929) », in Christina Stange- Fayos, Katja Wimmer (éds.), Jeux de rôles / Jeux de masques. Cahiers d’Études Germaniques 61, Montpellier/Nice, 2011/1, p. 187-205
- « Entre théâtre et cinéma. Frontalité et paysage intermédial dans Radio Muezzin de Stefan Kaegi », in A. Cozic, H. Inderwildi, C. Mazellier (Éds.), Du texte à l’image. Appropriations du passé et engagements au présent. CEGIL-Nancy (= Coll. « Le texte et l’idée »), 2010, p. 267-278
- « Le rapport au souvenir dans l’œuvre de Wilhelm Genazino. Photographie et regard en mode perceptif. », in André Combes, Alain Cozic, Nadia Lapchine (Éds.), Tournants et (ré)écritures littéraires. L’Harmattan (= « Coll. De l’Allemand »), Paris, 2010, p. 147-163
- « Un théâtre à feu et à sang », in Anja Hilling, Schwarzes Tier Traurigkeit / Tristesse animal noir. Coédition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue Nouvelles Scènes – Allemand, 2009, p. 9- 19
- « Le théâtre allemand contemporain en traduction. État des lieux. », in Maurice Godé et Roger Sauter (Éds.), Traduire, adapter, transposer. Cahiers d’Études Germaniques 56, Montpellier/Nice, 2009/1, p. 55- 69
- « Zersplitterungsphänomene in Ulrike Syhas Stück Autofahren in Deutschland », in Stefan Tigges (Hg.): Dramatische Transformationen. Zu gegenwärtigen Schreib- und Aufführungsstrategien im deutschsprachigen Theater. Bielefeld : Transcript-Lettre 2008, p. 53-62
- « À la recherche de la cohérence perdue », in Martin Heckmanns, Wörter und Körper / Accords perdus. Coédition PUM / Théâtre de La Digue, collection bilingue Nouvelles Scènes – Allemand, 2008, p. 9-22
Dissertation: L'oeuvre romanesque de Kubin. Sa place dans la création de l'artiste et dans l'art fantastique au début du vingtième siècle
Ausgewählte Übersetzungen (Pc):
- Alexander Kluge, Chronique des sentiments, tome 1. Traduit par Anne Gaudu, Kza Han, Herbert Holl, Hilda Inderwildi, Jean-Pierre Morel, Alexander Neumann, Vincent Pauval. Paris : P.O.L, 2016
- Jelinek, Elfriede, Meine gute Textwurst / Mon bon pâté de texte, dans Klein, Delphine / Vennemann, Aline (Hrsg.): „Machen Sie was Sie wollen!“. Autorität durchsetzen, absetzen und umsetzen. Deutsch- und französischsprachige Studien zum Werk Elfriede Jelineks. Wien: Praesens Verlag (= DISKURSE.IMPULSE.KONTEKTE), 2016
- Gertrud Köbner et Helene Schaarschmidt, Récits de captivité. Garaison 1914. Hilda Inderwildi, Hélène Leclerc (Éds.). Traduction : Lucile Dreidemy, Hélène Floréa, Hilda Inderwildi, Pauline Landois, Hélène Leclerc, Alfred Prédhumeau. Le Pérégrinateur Éditeur, février 2016
- Waldemarwolf, Michel Decar. Traduction collective sous la direction de Hilda Inderwildi. PUM, collection bilingue « nouvelles scènes allemand », 2014
- Alexander Kluge, « Onze histoires pour Gerhard Richter autour de l’année 1966 ». Traduites de l’allemand et présentées par Hilda Inderwildi et Vincent Pauval. Revue Fario, n°12, Belles-Lettres, automne 2012 – hiver 2013
- Alexander Kluge, « Seize histoires pour Anselm Kiefer ». Traduites de l’allemand par Hilda Inderwildi et Vincent Pauval. In Die Ungeborenen. Galerie Thaddaeus Ropac. Octobre 2012
- Alexander Kluge, Gerhard Richter, Décembre, Traduit par Hilda Inderwildi et Vincent Pauval. Diaphanes éditions, 2012
Herausgebertätigkeit (Pd):
- Leiterin der der Zeitschrift Cahiers d’Études Germaniques (Presses Universitaires de Provence)
- Leiterin der Reihen « nouvelles scènes • allemand » und « found in translation » (Presses Universitaires du Midi)
- Gründungsmitglied der Online-Revue La Main de Thôt
Forschergruppen, Forschungsprojekte :
- Centre de Recherches et d'Etudes germaniques (CREG/EA 4151), http:/
/
creg.
univ-tlse2.
fr/
- Leiterin der Forschungsprojekte: „Patrimoines nomades/Nomadenerbtümer“ zur Aufarbeitung der Geschichte des Internierungslagers Garaison (Pyrenäen, 1914-1919), Label Centenaire (2016-2019); „Théâtre, peinture et photographie à l’épreuve de l’intermédialité dans l’espace franco-allemand (XIXe- XXIe siècle)/Theater, Malerei und Fotografie – zur Erprobung der Intermedialität im deutsch- französischen Raum (19.-21. Jh.)“, Label EuroScience Open Forum (2018-2020)
- Leiterin der Übersetzungsprojekte des Kollektivs HERMAION.
Andere univ. Tätigkeiten:
- Gründerin des Übersetzungskollektivs HERMAION
- Vorsitzende der AFAEA (Association Franco- Allemande d’Expression Artistique)
- AGES- Korrespondentin (Association des Germanistes de l’Enseignement Supérieur))
- Verantwortliche, gemeinsam mit C. Mazellier- Lajarrige, eines gleichzeitig kulturellen und wissenschaftlichen Projekts (s. Theaterfestival Universcènes)
Letzte Aktualisierung: Wed Jul 25 10:53:18 2018