Irmeli Helin, Dr.
Geb. 1944, Hochschuldozentur seit 2004, Helsinki, Finnland
Sprachwissenschaft (Fachgebiet)
- Linguistik - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: Univ. Helsinki; Institut für moderne Sprachen - Nykykielten laitos - PL 24 - 00014 Helsingin yliopisto, Finnland
Andere dienstliche Anschrift: Universität Helsinki, Institut für Linguistik, PF 9 00014 Universität Helsinki
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
Besondere Forschungsgebiete:
- Translationswissenschaft
- Translationsstrategien in alten Übersetzungen von Kirchenlieder
- Evidentialität
- Fachsprachenforschung
Monographien:
- 2004: ... so der Wetterbericht. Evidentialität und Redewiedergabe in deutschen und finnischen Medientexten und Übersetzungen. Sarjassa: Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften. Peter Lang GmbH. Europäischer Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main. (= Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften; 25).
- 2000: Osuustoimintasanasto. Aatteesta öljyosuuskuntaan. Osuustoimintainstituutin julkaisuja. Helsingin yliopisto, Osuustoimintainstituutti. Helsinki.
- 1998: Vom Brodverein zur co op. Terminigeschichte der deutschen Genossenschaftssprache. Ein Beitrag zur Terminologieforschung. Väitöskirja 1998. Peter Lang GmbH. Europäischer Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main. (= Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften; 17).
- 1995: Terminologie und Fachsprache im gesellschaftlichen Wandel. Helmuth-Block- Verlag. Magdeburg.
Aufsätze und Beiträge:
- 2007: 1) Evidentialität und Konjunktiv I des Deutschen. Teoksessa: Christoph Hall und Kirsti Pakkanen-Kilpiä (Hrsg.) Deutsche Sprache, deutsche Kultur und finnisch-deutsche Beziehungen. Festschrift für Ahti Jäntti zum 65. Geburtstag. In der Reihe Finnische Beiträge zur Germanistik 19. Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main. S. 59 - 68.
- 2) Audiovisuelle Übersetzung im interkulturellen Kontext. Teoksessa: Translatológia a jej súvislosti 2. Juraj Dolník - Zuzana Bohušová - Anita Huťková (eds.) Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitných vied 2007. ISBN 978-80-8083-484-5. S. 168 - 183.
- 2006: 1) Implication of evidentiality in translations. In: Suominen Mickael et al. (Hrsg.) A man of measure. Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday. Special Supplement to Volume 19:2006. SKY Journal of Linguistics. The Linguistic Association of Finland. Turku. S. 282 - 290.
- 2) Evidentialität in Leitartikeln. In: Ruzena Kozmová (Hrsg.) Sprache und Sprachen im mitteleuropäischen Raum. Vorträge der internationalen Linguistik-Tage Trnava 2005. Filozofická fakulta, Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave; Gesellschaft für Sprache und Sprachen (GeSuS). S. 307-319.
- 2005: 1) Untertreibung zwecks Übertreibung. In: Livia Adamcová (Hrsg.) Beiträge zu Sprache & Sprachen 5. Vorträge der 11. Jahrestagung der GESUS in Bratislava 2002. Bratislava 2002. Lincom Europa. Unterschleißheim. S.107 - 114.
- 2) Review: Cruse, Alan D; Hundsnurscher, Franz; Job, Michael; Lutzeier, Peter Rolf Lexikologie / Lexicology. Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen / An international handbook on the nature and structure of words and vocabularies. Sarjassa: Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft / Handbooks of Linguistics and Communication Science 21/2. Mouton de Gruyter 2005. LINGUIST List: Vol-16-2748. Sat Sep 24 2005. ISSN: 1068 - 4875. Subject: 16.2748.
- 3) Täynnä iloa ja hämmästystä - norjalaisen kastevirren saksannoksen ja suomennoksen vertailua. In: Rossi Paula (Hrsg.) Från översättning till etik. En festskrift till Irma Sorvali på hennes 60-årsdag den 15 oktober 2005. Acta Universitatis Ouluensis, Humaniora, B 64, 2005. S. 53 - 64.
- 4) Kääntäjä ja yhteiskunta. Uudelleenkääntämisen yhteiskunnallinen viitekehys. In: Yli-Jokipii, Hilkka (Hrsg.)Kielen matkassa multimediaan. Näkökulmia kääntämisen tutkimiseen ja opiskelemiseen. Käännöstieteen laitoksen julkaisuja 1. Helsingin yliopisto. Publications of the Department of Translation Studies 1. University of Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino. S. 145 - 164.
- 2004: 1) Wie aus Madame Soffi und dem treuen Franz Sohvi-neiti und Iero wurden. Die plattdeutsche Version eines Hörspiels und ihre Übersetzung in einen finnischen Ostdialekt mit Betrachtung der übersetzerischen Lösungen bei einigen Eigennamen, Speisen und Getränken. In: Helin, Irmeli (Hrsg.) Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia. Peter Lang GmbH. Europäischer Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main. (= Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften; 24). S. 93 - 112.
- 2) Wisser oder Besserwisser. In: Thema mit Variationen. Dokumentation des VI. Nordischen Germanistentreffens 4.-9. Juni 2002 in Jyväskylä, Finnland. Hrsg. von Ahti Jäntti und Jarkko Nurminen. [Finnische Beiträge zur Germanistik, Band 12]. Peter Lang Verlag 2004. S. 225 - 230.
- 2003: 1) Kääntäjän oma yritys. In: Helin, Irmeli (Hrsg.) Kääntäjä yrittäjänä. Itsenäisen kääntäjän opas. S. 67 - 84.
- 2) Naisten asema Saksan osuustoimintalainsäädännön historiassa. In: Köppä, Tapani (Hrsg.) Osuustoiminnan lainsäädäntö, arvot ja kansainvälinen solidaarisuus. Osuustoimintatutkimuksen vuosikirja 2001-2003. Taloudellisen yhteistyön ja osuustoiminnan tutkimuksen seura Kooperatiivi ry. Helsingin yliopiston Maaseudun tutkimus- ja koulutuskeskus, Mikkeli. S. 34 - 41.
- 2002: 1) Translator and Text. In: Helin, Irmeli (Hrsg.) Essays in Translation, Pragmatics and Semiotics. Helsinki University Translation Studies No. 2. University Press. Helsinki. s. 63 - 92.
- 2) Vom Brodverein zur co op. Terminigeschichte der deutschen Genossenschaftsspra
Dissertation (Titel): Vom Brodverein zur co op. Terminigeschichte der deutschen Genossenschaftssprache. Ein Beitrag zur Terminologieforschung. Väitöskirja 1998. Peter Lang GmbH. Europäischer Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am M
Dissertation - Jahr der Publikation: 1998
Übersetzungen: Etwa 300 Übersetzungen von belletristischen Werken und Sachbüchern, darunter Kinderliteratur und christliche Werken.
Herausgebertätigkeit:
- 2008 (im Druck) Dialect in Multimedia and Translation. Cultural diversity as a tool and directive for dialect researchers and translators. (vorläufiger Titel). Nodus, Münster.
- 2008 (im Druck) Helin, Irmeli & Hilkka Yli-jokipii (Hrsg.) Kohteena käännös. Näkökulmia kääntämisen tutkimiseen ja opiskelemiseen. In der Reihe: Käännöstieteen laitoksen julkaisuja 5. Helsingin yliopisto. Publications of the Department of Translation Studies 1. University of Helsinki. Helsinki: Yliopistopaino.
- 2006 Kääntäjä yrittäjänä. Itsenäisen kääntäjän uudistettu opas. Helsingin yliopiston käännöstieteellisiä julkaisuja 5. Täysin uusittu painos. Yliopistopaino. Helsinki.
- 2004 Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia. Peter Lang GmbH. Europäischer Verlag der Wissenschaften. Frankfurt am Main. (= Nordeuropäische Beiträge aus den Human- und Gesellschaftswissenschaften; 24).
- 2003 Kääntäjä yrittäjänä. Itsenäisen kääntäjän opas. Helsingin yliopiston käännöstieteellisiä julkaisuja. n:o 3. Yliopistopaino. Helsinki.
- 2002 Essays in Translation, Pragmatics and Semiotics. Helsinki University Translation Studies No. 2. University Press. Helsinki.
Verbindung mit wiss. Gesellschaften :
- SKY - Association of Finnish Linguistics
- KOTUS - Association of Domestic Languages in Finland
- Neuphilologischer Verein (Finnland)
- SKTL Association of Finnish Translators and Interpreters
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten:
- Sanastosta sanomaan (vom Wortschatz zur Botschaft), Forschergruppe für Genossenschaftswissenschaft (1996-1999)
- ERIC European Ressources of Intercultural Communication (EU-Projekt)2004-2006
- Forschergruppe für Genossenschaftsforschung (2005-2007)
- Leiterin des Instituts für Translationswissenschaft der Universität Helsinki 2004 -
- Dozentin für Terminologie und Übersetzung der deutschen Sprache an der Universität Helsinki 2004 -
- Emil Öhmann Stiftung 2000 für die Forschung der Evidentialität in der deutschen Sprache
- Me
Letzte Aktualisierung: Fri Nov 23 08:35:45 2007