Carmen Quijada Diez, Dr.
Assistenz seit 2013, Oviedo, Spanien
Sprachwissenschaft - Didaktik - DaF - Anderes Fachgebiet (siehe Forschungsgebiete) (Fachgebiet)
- Linguistik - Didaktik - Deutsch als Fremdsprache - Übersetzen (Lehrgebiet)
Anschrift: [Oviedo] Oviedo - Universidad de Oviedo - Departamento de Filología Anglogermánica y Francesa - Universidad de Oviedo - Departamento de Filología Anglogermánica y Francesa - c/ Teniente Alfonso Martínez, s/n - E-33011 Oviedo
Homepage:
https:/
/
fifa.
uniovi.
es/
pdi/
filoalemana/
-/
asset_publisher/
5Nig/
content/
quijada-diez-carmen?redirect=
%2Fpdi%2Ffiloalemana
E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
- #Methodologie
- #Kommunikationswissenschaft/-theorie, Handlungstheorie
- #Mündlichkeit und Schriftlichkeit
- #Landeskunde/'German Studies'
- #Produktions-, Rezeptions-, Wirkungsforschung
- #Komparatistische Literaturforschung
- #Fachliteratur
- #Sprachtheorie
- #Kontrastive Linguistik, Sprachvergleich, Sprachtypologie
- #Grammatik, Grammatikographie
- #Phonetik, Phonologie
- #Morphologie
- #Wortbildung
- #Lexikologie, Lexikographie
- #Phraseologie
- #Semantik
- #Syntax
- #Textlinguistik
- #Gesprächsanalyse
- #Diskursanalyse
- #Pragmatik
- #Fachsprachenforschung, Wissenschaftssprachen
- #Gesprochene Sprache
- #Geschriebene Sprache, Schriftlichkeitsforschung
- #Orthographie
- #Spracherwerb, Erst- und Zweitspracherwerb
- #Angewandte Linguistik
- #Deutsch als Fremdsprache, interkulturelle Kommunikation
- #Lehrplananalyse, Curriculumforschung
- #Theorien der Sprachdidaktik
- #sprachliche Sozialisation
- #Schrifterwerb, Orthographieerwerb
- #Textproduktion und Textverstehen
- #Mündliche Sprachfähigkeiten
- #Grammatikunterricht, Reflexion über Sprache, Sprachbewusstheit
- #Grundfragen der Textanalyse und Textrezeption
- #Sprachpraxis
- #Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Besondere Forschungsgebiete:
- Geschichte der Übersetzung
- Fachlexikographie
- Fachübersetzung
- Medizinische Fachsprache
- Übersetzung als Lernmethode beim Fremdsprachenerwerb
Monographien: Estudio traductológico del texto médico: Propuesta de un modelo de análisis y aplicación a un corpus textual (alemán-español). Ediciones Universidad de Salamanca, 2008.
Aufsätze und Beiträge:
- Metodología de la traducción de un texto médico: el ejemplo de las alergias en alemán y en español. Actes de GLAT-Barcelona 2004. pp. 189 - 200. Universitat Politècnica de Catalunya, 2004
- La formación del traductor especializado en medicina. IV Jornadas Internacionales sobre la Formación y Profesión del Traductor e Intérprete “La traducción e interpretación en un entorno global, 2004. Universidad Europea de Madrid, 2004.
- The State of the Art in LSP Translation. Proceedings of the First International Colloquium “Specialized Discourse: Theory and Practice”. Europlus, 2006.
- Diagnóstico y terapia para un traductor médico. Entre lenguas: traducir e interpretar. pp. 139 - 158. Fundación Academia Europea de Yuste, 2007.
- Comparación alemán-español de artículos biomédicos con fines traductológicos. La comparación en los lenguajes de especialidad. pp. 277 - 288. Frank & Timme, 2009.
- Traducción al español del diccionario médico alemán de Albert Eulenburg. El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital. pp. 369 - 380. Asociación Española de Lexicografía Hispánica, 2016.
- La traducción al español de diccionarios médicos alemanes en el siglo XIX. Al servicio de la salud humana. La historia de la medicina ante los retos del siglo XXI. pp. 523 - 526. Sociedad Española de Historia de la Medicina, 2017.
- Drat this German tongue, I’ll never shall be able to learn it. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 12 - 34, pp. 159 - 160, 2011.
- Salamanca acoge a los traductores de alemán. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 8 - 25, pp. 88 - 89, 2007.
- ¿Y por qué el alemán, a estas alturas?. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 12 - 34, pp. 159 - 160, 2011.
- ¿Quién lo usó por vez primera? Heroína. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 13 - 35, pp. 340 - 340, 2011.
- ¿Quién lo uso por vez primera? Y segunda, y tercera...Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 13 - 35, pp. 153 - 154, 2012.
- C. Quijada Diez. La doble terminología médica en alemán y sus implicaciones para el traductor: de la "Otitis" a la "Ohrenentzündung" por el camino del medio. Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción. 14 - 37, pp. 121 - 128, 2013.
- B. Gutiérrez Rodilla und C. Quijada Diez. El lenguaje médico en los planes de estudio de las titulaciones biosanitarias. In B. Gutiérrez Rodilla und F. Navarro (Hrsg.), La importancia del lenguaje en el entorno biosanitario. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, pp. 53-62, 2014.
- B. Gutiérrez Rodilla und C. Quijada Diez. La adaptación del contenido en los diccionarios médicos traducidos y publicados en España en el siglo XIX. In P. Aullón de Haro und A. Silván (Hrsg.), Translatio y cultura. Madrid: Dykinson, pp.201-208, 2015.
- C. Quijada Diez. La traducción en el aprendizaje de lenguas extranjeras: ¿un recurso válido? In P. Aullón de Haro und A. Silván (Hrsg.), Translatio y cultura. Madrid: Dykinson, pp. 81-100, 2015.
- C. Quijada Diez. Traducción al español del diccionario médico alemán de Albert Eulenburg. In I. Sariego López, J. Gutiérrez Cuadrado und C. Garriga Escribano (Hrsg.), El diccionario en la encrucijada: de la sintaxis y la cultura al desafío digital. Santander: Escuela Universitaria de Turismo Altamira/Asociación Española de Lexicografía Hispánica, pp. 369-380, 2016.
- C. Quijada Diez. La traducción al español de diccionarios médicos alemanes en el siglo XIX. In Al servicio de la salud humana. La historia de la medicina ante los retos del siglo XXI. Sant Feliu de Guíxols: Sociedad Española de Historia de la Medicina, pp. 523-526, 2017.
- C. Quijada Diez und B. Gutiérrez Rodilla. La traducción al español de diccionarios médicos alemanes en el siglo XIX, Revista de Lexicografía XXIII (2017), pp. 185-199, 2017.
- C. Quijada Diez. La recepción de la ciencia en la España decimonónica a través de la traducción. In J. M. Castellano Martínez und A. Ruiz Mezcua (Hrsg.), La traducción y la interpretación en contextos especializados (II): un enfoque multidisciplinar para la transmisión del conocimiento científico. Granada: Comares, pp. 129-136, 2018.
- G. Faya Ornia und C. Quijada Diez. Scientific and medical translation. In R. Valdeón, und A. Vidal (Hrsg.), Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. Oxford: Taylor & Francis/Routledge, pp.288-310, 2019
- C. Quijada Diez. La recepción en España de la literatura alemana de migración. Trans, Revista de Traductología, 23, pp. 197-217, 2019
- C. Quijada Diez. Reflexiones en torno a la traducción y la mediación como herramientas en la enseñanza de lenguas extranjeras. In M. Á. Recio Ariza et al. (eds.), Del texto a la traducción. Estudios en homenaje a Pilar Elena (pp.103-114). Granada: Comares.2020. C. Quijada Diez. The lexical creativity in medical Spanish. In Pascaline Faure (ed.), Les langes de la médecine. Bruselas/Berna etc.: Peter Lang.2021
- C. Quijada Diez. Dissemination of academic medical research through translation. In Şebnem Susam-Saraeva and Eva Spišiaková (eds.), Routledge Handbook of Translation and Health. Oxford: Taylor & Francis/Routledge, pp. 45-62, 2021
- C. Quijada Diez. El Diccionario alemán-español de términos de medicina de Emil Hahn: análisis y valoración lexicográfica. In Gutiérrez Rodilla, Bertha M. and José A. Pascual (eds.), Tesoros lexicográficos y terminología médica. La explotación del recurso TeLeMe, Anejos de la Revista de Filología Española, 110. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, pp. 175-191, 2022
- G. Faya-Ornia, N. Barranco-Izquierdo, T. Calderón-Quindós and C. Quijada Diez. Combining subtitle creation and subtitle alignment in foreign language teaching: a means to foster translation competence and communication skills. In Olaf Immanel Seel, Silvia Roiss and Petra Zimmermann-González (eds.), Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training. John Benjamins (Benjamins Translation Library), pp. 97-111, 2023.
Dissertation (Titel): Estudio traductológico del texto médico: Propuesta de un modelo de análisis y aplicación a un corpus textual (alemán-español).
Dissertation - Jahr der Publikation: 2008
Übersetzungen: Alzheimer. La vida de un médico y la historia de una enfermedad. Ulrike Maurer y Konrad Maurer. Madrid: Díaz de Santos. 2006
Herausgebertätigkeit: Coordinatorin der Sonderausgabe von "Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción" der deutschen Sprache gewidmet.
Forschergruppen, Forschungsprojekte :
- Teilnehmerin des Forschungsprojekts "Lexicografía y ciencia: otras fuentes para el estudio histórico del léxico especializado y análisis de las voces que contienen" (Spanisches Bildungsministerium Forschungsprojekt 2012-2015).
- Teilnehmerin des Forschungsprojekts "Programación de un Tesoro Lexicográfico Médico en lengua española y de su explotación, a partir de diccionarios médicos del siglo XIX y principios del XX" (Spanisches Bildungsministerium Forschungsprojekt 2019-2022).
- Teilnehmerin de
Verbindung mit wiss. Gesellschaften :
- Red temática "Lengua y ciencia" (Spanien)
- Instituto de Estudios Medievales y Renacentistas an der Universität Salamanca (Spanien)
- Sociedad Española de Didáctica de la Lengua y la Literatura (SEDLL)
- Forschungsgruppe HEAL (Health, Environment, Arts and Literature) an der Universität Oviedo (Spanien)
- Forschungsgruppe TradDisc (Übersetzung und Textanalyse) an der Universität Oviedo (Spanien)
- Forschungsgruppe Intercultural Communication an der Universität Valladolid (Spanien)
- Forschungsgr
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten: Seit 2016, akademische Sekretärin und seit 2020 stellvertretende Direktorin der Fachabteilung "Filología Inglesa, Francesa y Alemana" (Englische, Deutsche und Französische Philologie) der Universität Oviedo.
Letzte Aktualisierung: Sun Nov 19 22:35:20 2023