E-Mail-Adresse:
Forschungsgebiete:
- #Methodologie
- #Mündlichkeit und Schriftlichkeit
- #Kontrastive Linguistik, Sprachvergleich, Sprachtypologie
- #Grammatik, Grammatikographie
- #Phonetik, Phonologie
- #Semantik
- #Pragmatik
- #Sprachkultur, Sprachkritik, Sprachpolitik
- #Soziolinguistik, Sprachsoziologie
- #Dialektologie
- #Psycholinguistik, Sprachpsychologie
- #Spracherwerb, Erst- und Zweitspracherwerb
- #Angewandte Linguistik
- #Deutsch als Fremdsprache, interkulturelle Kommunikation
- #Lehrplananalyse, Curriculumforschung
- #Empirische Unterrichts-/Kognitionsforschung
- #Geschichte des DU
- #Grammatikunterricht, Reflexion über Sprache, Sprachbewusstheit
- #Mehrsprachigkeit
- #Kinder- und Jugendliteratur
- #Sprachpraxis
- #Translationswissenschaft/Dolmetschwissenschaft
Besondere Forschungsgebiete:
- Angewandte Linguistik: Didaktik (Curriculare Planung, Lehrmaterialiengestaltung, Neueste Tendenzen der Methodik und Didaktit im Bereich DaF und Lehrerfortbildung im Bereich DaF), Phonetik, Fremdsprachenerwerb; Mitglied der Forschungsgruppe „Kontrastive Linguistik“ der Universität Santiago de Compostela
- Kinder- und Jugendliteratur: Rezensionen zur Übersetzung spanischer Kinderliteratur ins Deutsc
Aufsätze und Beiträge:
- „Language Awarness und Grammatik im DaF-Unterricht“ in: Orduña, Javier & Siguán, Marisa (Eds.): Perspectives hispàniques sobre la llengua i la literatura alemanyes. Homenatge al Professor Roberto Corcoll. Publicacions i Edicions de la Universitat de Barcelona: Barcelona, pp. 61-80. [ISBN: 978-84-475-3538-5]
- „La mujer en el cine de Almodóvar.” In: Mujeres en escena, número 10 (Januar 2011). [ISSN: 1885-3625] http://www.
escritorasyescrituras.
com/
revista.
php/
10/
91
- “Traducción y doblaje: el cine de Almodóvar: el cine de Almodóvar en alemán e inglés", in: Roiss, Silvia et. al.: En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán. Frank & Timme: Leipzig, pp. 245-259. [ISBN: 783865-963260]
- „Grammatik für Deutschlernende im Internet.“ in: Bestandaufnahme der Germanistik in Spanien, Kulturtransfer und methodologische Erneuerung. Peter Lang: Bern, S. 277-287. [ISBN: 978-3-0343-0003-2]
- “Estudio crítico de la traducción de Bambi de Felix Salten al español.” In: Diálogos intertextuales 2: Bambi. Peter Lang: Frankfurt am Main et. al., S. 83-109. [ISBN: 978-3-631-59186-4]
- „La competencia intercultural en el aprendizaje de ELE.“ in: Ulasin, B. / Vertanová, S. (Hrsg.): Jornadas de Estudios Románicos. Ana Press: Bratislava, Bd. 2; S. 251-263. [ISBN: 978-80-89137-53-4]
- “La traducción de unidades fraseológicas en la literatura infantil y juvenil alemana y española” in: A multillingual Focus on Contrastive Phraseology and Techniques for Translation. Vg. Dr. Kovac: Hamburg, S. 235-246 [ISBN: 978-3-8300-3911-2]
- “Las traducciones en catalán, castellano, euskera y gallego de 'Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse' de Gudrun Pausewang: estudio conclusivo” in: Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España. Septem Ediciones: Oviedo, S. 125-136. [ISBN: 978-84-96491-70-0]
- “Estudio crítico de la traducción al español de ‘Die Seejungfrau in der Sardinenbüchse’ de Gudrun Pausewang" in: Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España. Septem Ediciones: Oviedo, S. 55-74. [ISBN: 978-84-96491-70-0]
- “El uso de las nuevas tecnologías en el aula de lenguas extranjeras: un cambio en el proceso de enseñanza y aprendizaje.” In: Online-Zeitschrift: https://www.
cartaphilus.
es Nr. 10/2008; „La abeja Maja y el nacionalsocialismo alemán" in: Mundos en conflicto: Representación de ideologías, enfrentamientos sociales y guerras en la Literatura infantil y juvenil. Ed. Universidad de Vigo: 2005, S. 383-396. [ISBN: 84-8158-309-X]
- “La competencia intercultural en el aprendizaje del alemán como L2.” In: Das Fremde im Eigenen: Sprache, Literatur und Kultur des deutschen Sprachraums aus interkultureller Perspektive. Edic. Del Orto: Madrid, S. 685-694. [ISBN: 84-7923-354-0]
- “Tratamiento de los modelos gramaticales en la historia de la enseñanza de lenguas extranjeras”. In: Actas del II Congreso Internacional de la Sociedad Española de historiografía lingüística. S. 355-462. León, 2000; „Orientierungen zu einer neuen Perspektive der deutschen Sprachwissenschaft“ in: Lengua, literatura y cultura alemanas ante el umbral del nuevo milenio. Bd. 2: S. 93-103. Ed. del Orto: 2000. [ISBN: 84-7923-229-3]
- “El plano fonológico en contraste sobre la base del alemán (L2) y del español (L1)” in: Estudios de Lingüística contrastiva. S. 457-463. Ed. Universidade de Santiago de Compostela, 1999. [ISBN: 84-8121-769-7]
- “En torno al alemán y las variedades lingüísticas del espacio de expresión alemana” in: La lengua alemana y sus literaturas en el contexto europeo. Siglos XIX y XX. Estudios dedicados a Feliciano Pérez Varas. S. 341-351. Ed. Universidad Salamanca: 1999. [ISBN: 84-7800-972-8]
- “El papel de la gramática en la adquisición de las lenguas extranjeras” in: Lingüística para el Siglo XXI. Bd. 1; S. 485-493. Ed. Universidad de Salamanca, 1999. [ISBN: 84-7800-946-9]
- “Gramática y comunicación: ¿conceptos antitéticos?.” In: Español como Lengua extranjera: enfoque comunicativo y gramática. S. 375-382. Ed. Universidade de Santiago de Compostela – Instituto de Idiomas, 1999. [ISBN: 84-921520-2-8]
Dissertation (Titel): El dialecto alemánico de Offenburg y alrededores
Dissertation - Jahr der Publikation: 1995
Übersetzungen: Übersetzung des Vortrags von Prof. Dr. Winfried Böhm von der Universität von Würzburg mit dem Titel “Sozialpädagogik in Deutschland”, und veröffentlicht in dem Buch "Nuevos retos de la Pedagogía Social: la formación del profesorado" (S. 15-20).Salamanca: Sociedad Ibérica de Pedagogía Social, 2002. [ISBN: 84-95610-29-9]
Herausgebertätigkeit: Iglesias Iglesias, N. / Sánchez Prieto, R. / Soliño Pazó, Mª Mar (Eds): Aktuelle Forschungen zur kontrastiven Linguistik Spanisch-Deutsch. Ibidem Vg., 2011 (in Druck)
Forschergruppen, Forschungsprojekte : Mitglied der Forschergruppe seit 1999: "Lingüística Contrastiva alemán-español" von der Universität von Santiago de Compostela. FORSCHUNGSPROJEKTE: PROJEKTTITEL: Herstellung eines Technisches Wörterbuch deutsch/spanisch FINANZIELLE UNTERSTÜTZUNG: Xunta de Galicia / Landesregierung von Galicien (XUGA 26301 B 97) VON: 1997 BIS: 1998 LEITER DES PROJEKTES: Prof. Dr. Alejandro Veiga Rodríguez (Universität von Santiago de Compostela) PROJEKTTITEL: Die Didaktik der Philologie für Lehramtstudenten FIN
Verbindung mit wiss. Gesellschaften : Angewandte Linguistik; ANILIJ; Jugendbuchforschungsinstitut Frankfurt am Main
Weitere Angaben zu Forschungs-, Verwaltungs- und Lehrtätigkeiten: Leiterin seit 2009 vom Masterstudiengang "'Deutsch als Femdsprache': Estudios Contrastivos de lengua, literatura y cultura alemanas" mit der Zusammenarbeit vom Herder-Institut, Uni. Leipzig; offizielle Prüferin des Goethe-Instituts; Mitarbeiterin des Postgraduiertenkurs „Didaktik und Methodik Deutsch als Fremdsprache“ an der Universität Alicante (Spanien: 2009/10, 2010/11; Mitglied des Prüfungsausschusses des Online Magazin OGIGIA Spanischer Studien https://www.
ogigia.
es seit der Gründung in 2006
Stipendien: Stipendium vom Goethe-Institut (1999; 2012), Erasmus (1988;2000), Kurzzeitdozenturen DAAD (Leipzig)
Zusätzliche Kurzinformationen:
- Forschungsaufenthalt an der Universidade Clásica de Lisboa(Portugal); Institut der Germanistik an der Geisteswissenschaftsfakultät vom 16. März 1996 bis zum 31. August 1996, Thema: Die deutsche Minderheit in Portugal
- Forschungsaufenthalt an der Johann-Wolfgang Goethe Universität in Frankfurt am Main am Jugendbuchsforschungsinstitut, ZEITRAUM: vom 1. April 2000 bis zum 30. September 2000, FORSCHUNGSGEBIET: Die Herausforderung der Kinderliteratur in der digitalen Welt.
Letzte Aktualisierung: Fri Apr 13 13:22:10 2012